投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

全718件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 

「句会実験10 の英訳コメント−2」

 投稿者:ryo  投稿日:2009年11月24日(火)20時22分4秒
  [[1 vote]]
the filet
of the just-caught flounder
still twitches

Ian=  Not a sight for the squeamish. We feel pity for the fish just
    before  eating it. I keep thinking of crocodile tears.
######## This haiku is written by Mykel Board

[[1 vote]]
seasons ―
nature's
sundry faces

Mike Moran= This haiku has an immediacy that alludes to the power
    of mother nature and her moods. Magnificent!
######## This haiku is written by Jun

[[1 vote]]
autumn wind--
chirping in the palm tree
a little sparrow

Mike Moran= Very fitting for this time of year. Not sure about the
    palm tree reference, but poetic nonetheless
######## This haiku is written by masoumeh
 

「句会実験10 の英訳コメント」

 投稿者:ryo  投稿日:2009年11月24日(火)20時15分17秒
  今回、句会実験に参加された外国人へ、送るための
英訳コメントをご紹介いたします。

"kukai on the Internet 10"

I’m pleased to inform you the result of the "kukai on the Internet
10". If you give me your comment and suggestion on our “kukai”,
I’ll appreciate it. Probably we will be able to have the next “kukai”
about 5~6 months later.
---------------------------------------
Ryo Suzuki


[[9 votes]]
crow and cat
watch for a chance―
white camellia

Mykel Board = I love this haiku, because it expresses a direct
observation of two animals. It lets us feel the emotions of the
animal without telling us, or turning them into human-like
projections.
Yuka = I chose this by intuition.
masoumeh= I like its surprising end and images and also the
    repetition of "k" sound." crow, cat and camellia.
Harada= I am interested in the contrast between the sharp glance
of the crow and the cat, and the white camellia.
Kuriyama= Surprised! I also came upon the same scene, a crow on
the roof of the car and cat on ground.
Misato=
Jun= This haiku really makes me think.  It appears to be a
    “duel” between the crow and the cat as to which of the two
    can get hold of “something” that both want.  The question
    is what is that “something”?  And this “duel” takes place
    in a scenic location populated with white camellia.
Iwamoto= I can imagine the scene―the crow and the cat are
    quietly watching for a chance.
Mike Kosiba=
##### This haiku is written by ryo

[[9 votes]]
hand in hand-
reaching the shore
sea waves

Mykel Board = This haiku shows a tenderness without getting
sentimental.  That's a very difficult line. The poet stays on the
right side of it.
Hayashi= The writer expresses the scene of the waves surging
against  the beach.
Sone= I like the expression of “hand in hand”. I am not bored
by watching the waves coming and going.
Kubodera= Is it a calm sea? “hand in hand” sounds gentle.
Shin Nishimoto= If I were alone at the beach, I would envy the
    waves coming in hand in hand.
Misato=
Jun= The haiku is romantically describing the sea waves, like two
people running hand-in-hand, with arms outstretched, towards
the shore.  And there they drop down almost simultaneously.
Kihara= I feel the musical sound of the waves. Beautiful haiku―not
    trying to be eccentric.
Iwamoto= I feel the throbbing pulse of the scene that waves are
    breaking on the shore.
##### This haiku is written by masoumeh

[[9 votes]]
green breeze
runs across
summer rice fields

Gene=
Hayashi= Comfortable breeze blowing across the rice paddies in hot
    summer.
Nakayama= This is a moment when we forget the summer heat
    because of the “green breeze” and green rice plants. This is
    the original scene of Japan, isn’t it?
Akai= I can imagine the rice plants swaying in the winds.
Harada= I imagine a cool rice paddy in the summer.
Shin Nishimoto= “green breeze” –  a nice expression. I can
    imagine the scene of the rice fields changing every moment.
Numata= I have the scene in my mind―a typical traditional scene
    of Japan.
Iwamoto= I don’t feel the heat of summer from this haiku. It
    gives me a refreshing impression.
Ian= I can imagine a gentle wind rippling the rice plants in a wide
    open space. The work has been done and peace reigns.
##### This haiku is written by Kubodera

[[8 votes]]
quiet street
the stranger's shadow
passing mine

Yuka = I chose this by intuition.
masoumeh= the silence and loneliness
Gene=
Kiyoko Nishimoto=
Jun= This is nearly my daily experience when I go home at night.
    With this, I recall the scene in the movie “Peter Pan” where
    he encounters his own shadow.  Normally, though, the shadow
    will always be a “stranger” unless I look back to see projected
    that shadow.
ryo= I am charmed by the expression, “the stranger's shadow/
    passing mine”.
Ian= This puts me in mind of Longfellow's phrase " Ships that pass
    in the night."
Iwamoto= I feel the darkness of night and uneasiness through
    “shadow”.
##### This haiku is written by Mykel Board

[[8 votes]]
wordless talk
to me
twig of the grove

masoumeh= intuitive relationship between human being and nature.
Yoshizawa= I choose this haiku verse, hoping I can also accept a
    wordless talk someday.
Kubodera= I can be healed by the mysterious power of the grove.
Kiyoko Nishimoto=
Jun= This triggers a picture in my mind of two people who are
    romantically involved.  Being in its early stage (a “twig”),
    the partners in the relationship may sometimes be speechless
    either because of shyness, or the emotions are so strong
    there is no use for words to express them.
Mike Moran= Reminds me of a solitary walk in the woods
Kihara= This is simple and rhythmical. I feel something stirs
    the blood of a child in the rain.
Mike Kosiba=
##### This haiku is written by ryo

[[7 votes]]
summer's sun
slips into the sea
a boat's bell

Sone= From the dazzling noisiness, it moves to the calmness of the
    sea after sunset. Is it the gong for a ship entering port? Beautiful
    scene.
Nakayama= The red sun seems to slip into the sea. It is the time of
    day when the gong sounds crisp.
Akai= The sound of “S” from “summer”, “sun”, “slip” and “sea” is
    pleasant. The sun is shining into the sea. In addition, a bell
    echoes. Everything shows the broad expanse of the scene.
Numata= I read the haiku and feel it is rhythmical.
Ian= One season ends and the bell seems to signal the start of a new
  one.
Mike Moran= Recalls the sinking feeling I get in my stomach
  when gazing into a beautiful setting - melancholy in the awe
    of nature
ryo= The sea at the sunset and a boat’s bell―a nice atmosphere.
######## This haiku is written by Gene

[[7 votes]]
outlines
of evening
orange

Yuka = I chose this by intuition.
Gene=
Nakayama= The orange color in the evening is calm, and gives me a
    gentle feeling. I would like to pray.
Jun= Picturesque view of the evening, and an opportunity to
   appreciate the world of creation at one of its finest moments.
   With it, the idea that the end of the day, or the end of
   anything for that matter, has its own unique inherent beauty
Numata= I think this is rhythmical.
ryo= The writer captures the evening scene very briefly.
Mike Moran= Lovely evocation of the saturated colour of evening
######## This haiku is written by Mike Kosiba

[[4 votes]]
sea waves
etches marks
on the seashore

masoumeh= beautiful image.
Hayashi= Marks etched on the seashore―Their changing and
    repetition.
Harada= The writer describes waves very freshly.
Numata= It is briefly described, so I felt the image vividly
    the moment I read this.
######## This haiku is written by Jun

[[3 votes]]
shadow
on a spiral
staircase

Nakamura=
Yoshizawa= From the shadow in this haiku, I can imagine various
    things. I enjoy this.
ryo= “shadow”―shadow on a spiral staircase!
######## This haiku is written by Mike Kosiba

[[2 votes]]
after the rain-
cherry tree filled with blossoms
and birdsong

Sone= Cherry blossoms are in full bloom after the rain. Birds are
    chirping loudly. I enjoy this haiku.
Ian= The shower has refreshed everything. The blossoms are
    brighter and the birds can resume what they were doing
    before the interruption.
######## This haiku is written by Gene

[[2 votes]]
The magpie came early
Four blackbird chicks vanished
Silence in the bush

Nakayama= Is this the beginning or ending of the story? What
    happened in the bush? It’s thrilling and keeps the reader
    in suspense.
Misato=
######## This haiku is written by Ian

[[2 votes]]
A shaft of sunlight
Countless specks of dust swirling
Space in microcosm

Yoshizawa= From the expression “A shaft of sunlight”, I feel
    something like a warning to the global environment. This
    haiku reminds me of something very important around us.
Akai= I sometimes come across a scene like this. I really feel the
    microcosm.
######## This haiku is written by Ian
 

句会実験 第10回 選句結果リスト(その3)

 投稿者:ryo  投稿日:2009年10月28日(水)16時27分56秒
  【3点句】
looking at
Izu seven islands
a fine autumn day

《中村》
《原田》伊豆の島々の秋晴れの景が大きく見える。
《久保寺》海の青さ、空の青さが目にしみます
########作者は 曽根さん

【3点句】
small fountain
by the camphor tree
fall tunes

《佐久間》
《ryo》好きな表現は、「噴水が秋を奏でている」
《Mike Kosiba》
########作者は 中山さん

【3点句】
brilliant cluster amaryllis
standing there
alone

《曽根》毎年、秋季に咲く彼岸花。じっとたたずむーー に
  心象性を感じます。
《栗山》cluster amaryllis usually stand in crowd, seldom alone, but
    "alone" shows us a graceful brave.
《久保寺》彼岸花の艶やかな赤が目の前にパッと浮かびます
########作者は 赤井さん

【3点句】
talking to the early autumn sky
sparrow
on the electric wire

《Mykel Board》This one has plenty of associations, all left to the reader
   in a small space. The wire, like a telephone wire. The sparrow
   chattering away to what? The receiver comes from the mind of the poet.
《masoumeh》
《Gene》
########作者は 久保寺さん

【3点句】
moon-viewing
simple
and sophisticated

《原田》お月見の穏やかさに品格ありが良い
《西本伸》Simple and sophisticatedという感覚が素晴らしい
《西本清子》
########作者は 赤井さん

【3点句】
shadow
on a spiral
staircase

《中村》
《吉澤》その陰に“影を博つ思いに至る”ことがあり、それが私は
  なんとなく好きです。
《ryo》陰 shadow、らせん階段の上に見つけた陰。
########作者は Mike Kosibaさん

【3点句】
frog
climbing on the wall
after rain

《中山》古池に飛び込んだ、有名なカエルもいましたが、壁を
  よじ昇るカエルも頑張れって応援したくなります。
《美里》
《木原》カエルのポツンとした姿が、メルヘン的かも。
  こーゆー情景が好きです。
########作者は 岩本さん

【2点句】
strong
in rain:--
little soccer:

《佐久間》
《栗山》 I hear that they never give it up to play football-game
    even in hard rain-shower.
########作者は 中村さん

【2点句】
after the rain-
cherry tree filled with blossoms
and birdsong

《曽根》雨上がりに桜が満開。 小鳥たちの囀が、にぎやかで
  楽しい句です。
《Ian》The shower has refreshed everything. The blossoms are brighter
  and the birds can resume what they were doing before the interruption.
########作者は Geneさん

【2点句】
The magpie came early
Four blackbird chicks vanished
Silence in the bush

《中山》物語の始まりなのか終わりなのか。林の中で何があった
  のか ドキドキ ハラハラさせられました。
《美里》
########作者は Ianさん

【2点句】
A shaft of sunlight
Countless specks of dust swirling
Space in microcosm

《吉澤》“一条の光の様子を身近にして、痛んだ地球環境への
  警鐘にかえ…”との思いに至りました。日頃から大切にしたい
  1句と思いました。
《赤井》たまに こういった情景をみかけるが、本当に小宇宙を
  感じる。
########作者は Ianさん

【1点句】
various scenes of clouds
are projected
on the window frame

《西本伸》何もすることがない病室の窓に、流れる雲が映って
  無為の時間が過ぎる
########作者は 林さん

【1点句】
the filet
of the just-caught flounder
still twitches

《Ian》 Not a sight for the squeamish. We feel pity for the fish just before
    eating it. I keep thinking of crocodile tears.
########作者は Mykel Boardさん

【1点句】
silhouette of houses
against daybreak sky
picturesque

《栗山》we can meet the same scenery at the sunset, too, don't we?
########作者は 林さん

【1点句】
seasons ―
nature's
sundry faces

《Mike Moran》This haiku has an immediacy that alludes to the power
    of mother nature and her moods. Magnificent!
########作者は Junさん

【1点句】
autumn wind--
chirping in the palm tree
a little sparrow

《Mike Moran》Very fitting for this time of year. Not sure about the
    palm tree reference, but poetic nonetheless
########作者は masoumehさん
 

句会実験 第10回 選句結果リスト(その2)

 投稿者:ryo  投稿日:2009年10月28日(水)16時11分37秒
  【7点句】
summer's sun
slips into the sea
a boat's bell

《曽根》日中のぎらぎらした賑やかさから落日の海の静けさへ移る。
  入港のドラの音だろうか、景色が美しい。
《中山》真っ赤な太陽が海へ滑り落ちるように沈んで行く。
  鐘の音も凉やかな時間ですね。
《赤井》summer, sun, slip, sea の S の音が心地よい。陽の光が
  海にさしこむ、そこにわりこむような鐘の音がひびき
  わたり広がりをみるようだ。
《沼田》声に出して詠んだリズム感もいいと思い僭越ながら選ば
  せていただきました。
《Ian》One season ends and the bell seems to signal the start of a new
  one.
《Mike Moran》Recalls the sinking feeling I get in my stomach
  when gazing into a beautiful setting - melancholy in the awe
    of nature
《ryo》日の沈む海に、船の鐘の音、いい雰囲気ですね。
########作者は Geneさん

【7点句】
cicadas' chorus
pours into the river
typhoon has past

《中村》
《由華》直感的に選びました。
《林》台風一過した後の セミの騒がしさ
《赤井》台風一過。とたんに鳴きだすせみの声、むんむんした
  暑さが伝わってきます。
《西本伸》青空とセミの声も戻って 夏の暑さが戻る感覚が面白い
《美里》
《沼田》目の前に映像が見えるようでした。
########作者は 吉澤さん

【7点句】
outlines
of evening
orange

《由華》直感的に選びました。
《Gene》
《中山》夕方のオレンジ色は落ち着いていて、気持ちが穏やかに
  なり、祈りたくなるようです。
《Jun》Picturesque view of the evening, and an opportunity to appreciate
  the world of creation at one of its finest moments.  With it, the idea
    that the end of the day, or the end of anything for that matter, has its
    own unique inherent beauty
《沼田》声に出して詠んだリズム感もいいと思い僭越ながら選ばせ
  ていただきました。
《ryo》非常に簡潔に夕景を捉えていますね。
《Mike Moran》Lovely evocation of the saturated colour of evening
########作者は Mike Kosibaさん

【6点句】
splash
water drop
on stone:

《Gene》
《曽根》背景は苔の庭でしょうか。 一点に絞った水滴が美しく
  静寂です。
《赤井》はじけとぶ水のやわらかさと、それを受けている多分、
  まろやかな石の質感とが良い響きです。
《久保寺》splashの音が活きています。 シャワーを浴びたような
  爽快さがあります
《木原》硬(石)vs軟(水滴)の詠まれた素材の対比、物質感が
  面白いです。
《岩本》日頃の生活でみられる風景でも、飛沫の鮮明な動きが伝わって
  くる作品だと思います
########作者は 中村さん

【5点句】
landscape
of her dead husband―
old coffee shop

《中村》
《由華》直感的に選びました。
《吉澤》店の主と常連客の親交が絶えることなく継がれている様子、
  ほんわかとした雰囲気をこの句に感じました。
《西本清子》
《木原》心象風景が喫茶店の香りによって喚起されており、味わい深い
  句だと思います。
########作者は 中山さん

【4点句】
green acorn rolls
in the garden of
the art gallery

《林》静かな緑に囲まれたギャラリーの風景が思い浮かびます。
《栗山》a green acorn seldom falls on the ground and the person
    met that "seldom".
《西本清子》
《ryo》どんぐりが 落ちている場所が美術館の庭なのがいいですね。
########作者は 曽根さん

【4点句】
sea waves
etches marks
on the seashore

《masoumeh》beautiful Image.
《林》浪打際の 砂地の模様の変化と繰り返し
《原田》波がとても新鮮に描かれている。
《沼田》簡潔でパッと詠んだ瞬間に目の前に映像が見えるよう
  でした。
########作者は Junさん

【4点句】
hydrangea
in front of
rice fields

《Mykel Board》This haiku is a great example of color juxtaposition.
    One can see the white-gray rice field and the splash of color
    of the hydrangea. There is a deeper meaning here too. It has to
    do with things of beauty are not always useful/helpful/good,
    and vice verse. Similar to „ you can't judge a book by its cover,‰
    but more poetic.
《中村》
《吉澤》開成町のアジサイ祭りを楽しんだ時の情景、畦の隅に
    咲く生気みなぎるアジサイが眼に浮かんできました。
《Mike Kosiba》
########作者は 岩本さん
 

句会実験 第10回 選句結果リスト(その1)

 投稿者:ryo  投稿日:2009年10月28日(水)15時32分35秒
  皆さんのご協力で、句会実験が終了しました。今回、外国人 6名も
含めて、15人の参加者でした。そして選句に際して、オープン選者
(投句なしで選句のみ)が10人参加されました。
今回の句会実験に関して、皆さんのコメントやご提案をいただければ
有り難いと思います。

                  英語俳句クラブ 鈴木良亮


句会実験 選句結果リスト


【9点句】
crow and cat
watch for a chance―
white camellia

《Mykel Board》 I love this haiku, because it expresses a direct observation
    of two animals. It lets us feel the emotions of the animal without telling
    us, or turning them into human-like projections.
《由華》直感的に選びました。。
《masoumeh》I like its surprising end and images and also the
    repetition of "k" sound." crow, cat and camellia.
《原田》烏と猫の鋭い視線と白椿の対比が面白い。
《栗山》surprised! I also met the same scene, a crow on the roof
  of the car and cat on ground.
《美里》
《Jun》This haiku really makes me think.  It appears to be a
    “duel”between the crow and the cat as to which of the two
    can get hold of “something” that both want.  The question
    is what is that “something”?  And this “duel”takes place
    in a scenic location populated with white camellia.
《岩本》烏と猫が、静かにじっと様子をうかがっている場面が想像出来
    ます
《Mike Kosiba》
########作者は ryoさん

【9点句】
hand in hand-
reaching the shore
sea waves

《Mykel Board》This haiku shows a tenderness without getting sentimental.
    That's a very difficult line. The poet stays on the right side of it.
《林》海岸で 波が押し寄せてくる情景が 表現されている
《曽根》hand in hand の表現が良いと思います。寄せ返す波を見て
  いるとあきません。
《久保寺》 穏やかな海なのでしょうか hand in hand なんて優しい
  響き!
《西本伸》一人ぼっちで海岸に立てば 手をつなぐ波が うらやま
  しい
《美里》
《Jun》The haiku is romantically describing the sea waves, like two people
  running hand-in-hand, with arms outstretched, towards the shore.
    And there they drop down almost simultaneously.
《木原》波の連なりが音楽的に表現されているように感じました。
  奇をてらわないキレイな句です。
《岩本》波が打ち寄せてくる場面に躍動感が加わった作品だと思います
########作者は masoumehさん

【9点句】
green breeze
runs across
summer rice fields

《Gene》
《林》暑い夏 水田を吹き抜ける 心地よい そよ風
《中山》緑の風と稲の緑色と夏の暑さを忘れる瞬間
  ですね。日本の原風景ですね。
《赤井》稲の穂先が風にゆれる様が目に浮かぶ。
《原田》涼しい夏の水田が目に浮かぶ。
《西本伸》Green breezeという表現のうまさ、そして刻々変わる水田
  の模様が目に浮かぶ
《沼田》いかにも日本の伝統的風景という感じが見えるようです
《岩本》夏の暑さが感じられず、反対に爽やかな気持ちになる作品で、
  場面を想像してみても清々しい印象を与えてくれる、そのように
  感じました。
《Ian》I can imagine a gentle wind rippling the rice plants in a wide
    open space. The work has been done and peace reigns.
########作者は 久保寺さん

【8点句】
quiet street
the stranger's shadow
passing mine

《由華》直感的に選びました。
《masoumeh》the silence and loneliness
《Gene》
《西本清子》
《Jun》This is nearly my daily experience when I go home at night.  With this,
    I recall the scene in the movie “Peter Pan” where he encounters his own
    shadow.  Normally, though, the shadow will always be a “stranger” unless
    I look back to see projected that shadow.
《ryo》見知らぬ人の影が私の影を通りすぎるという表現に惹かれました。
《Ian》This puts me in mind of Longfellow's phrase " Ships that pass in the night."
《岩本》影が夜の暗さや心細さを表現しているように感じました。
########作者は Mykel Boardさん

【8点句】
wordless talk
to me
twig of the grove

《masoumeh》intuitive relationship between human being and nature.
《吉澤》私も言葉なき語りかけが受け止められるように成れたらと、
    願いながら選句いたしました。
《久保寺》森の持つ不思議な力に癒されます
《西本清子》
《Jun》This triggers a picture in my mind of two people who are romantically
    involved.  Being in its early stage (a “twig”), the partners in the
    relationship may sometimes be speechless either because of shyness, or
    the emotions are so strong there is no use for words to express them.
《Mike Moran》Reminds me of a solitary walk in the woods
《木原》シンプルでリズムがあり、雨中の子供の躍動感が伝わって
    きます。
《Mike Kosiba》
########作者は ryoさん
 

句会実験10.選句リスト(ここから「日本語での説明部分」を列記

 投稿者:ryo  投稿日:2009年 9月20日(日)15時30分59秒
  1)
静寂な通り 見知らぬ人の影が私の影を通りすぎる

2)
私への言葉なき語りかけ 森の小枝

3)
少年の雨にめげずのサッカーかな

4)
秋晴れや伊豆七島を見ている

5)
高層の病室

6)
とれたばかりの魚の開き身 まだ、もがき、ぴくっと動く

7)
お互い隙(すき)を狙う烏と猫  白椿

8)
水滴の石に弾ける飛沫かな

9)
ころころ 緑のどんぐりが落ちてる 美術館の庭

10)
夜明け前

11)
四季 自然の、さまざまの顔

12)
手に手をとって 浜辺までやってくる海の波

13)
旅の朝 雨模様の空をゆく 飛行船

14)
夏の日が海に沈む 船の鐘

15)
彼女の亡くなった夫の風景画 古びた喫茶店

16)
海の波 海辺に くっきりとマークを描く

17)
秋の風 小すずめが シュロの木の中で鳴く

18)
台風一過 川にふり注ぐ せみ時雨

19)
雨の後 花と鳥の声で いっぱいの桜の木

20)
楠の木のそばの小さな噴水 秋を奏でている

21)
みどりのそよ風が夏色の水田を横切る

22)
彼岸花 一人じっと立たずむ

23)
カササギが早く現われ 4羽のクロウタドリのひな鳥が消えた
林の静けさ

24)
夕方の輪郭 オレンジ色

25)
田んぼの前のあじさい一つ

26)
初秋の空に話しかけるスズメ 電線の上に一羽

27)
お月見や 素朴にして品格あり

28)
一条の日の光 無数の微塵が舞う小宇宙の空間

29)
らせん階段の上の陰

30)
雨あがり壁をよじ登るカエルが一匹

888888888888888888 ryo 88888888888888888
 

句会実験 10.選句リスト(最初に haiku のみを列記)

 投稿者:ryo  投稿日:2009年 9月20日(日)15時20分27秒
  今回、外国人6名も含めて、15人の参加者でした。最初に haiku
のみを列記しました。後の方に、同じ番号を使って「日本語での
説明部分」を列記しております。

ご自分の2句を外して、次のリストの中から、それぞれの方が5句
を選んで下さい。 例えば、

4)looking at     7)crow and cat    12)hand in hand-
21) green breeze           28)  A shaft of sunlight

このように書いて、その結果を私の方へお送りください。出来
ましたら、選句のコメントを書いてください。

締めきりは  10月20日まで。

なお、選句の際は、特に英語の句、眼で読むだけでなく、声を出し
て読んでみてください。リズム感は haiku の場合でも重要だと思い
ます。

1)
quiet street
the stranger's shadow
passing mine

2)
wordless talk
to me
twig of the grove

3)
strong
in rain:--
little soccer:

4)
looking at
Izu seven islands
a fine autumn day

5)
various scenes of clouds
are projected
on the window frame

6)
the filet
of the just-caught flounder
still twitches

7)
crow and cat
watch for a chance―
white camellia

8)
splash
water drop
on stone:

9)
green acorn rolls
in the garden of
the art gallery

10)
silhouette of houses
against daybreak sky
picturesque

11)
seasons--
nature's
sundry faces

12)
hand in hand-
reaching the shore
sea waves

13)
at the watery sky
airship navigating slowly
morning of trip

14)
summer's sun
slips into the sea
a boat's bell

15)
landscape
of her dead husband―
old coffee shop

16)
sea waves
etches marks
on the seashore

17)
autumn wind-
chirping in the palm tree
a little sparrow

18)
cicadas' chorus
pours into the river
typhoon has past

19)
after the rain--
cherry tree filled with blossoms
and birdsong

20)
small fountain
by the camphor tree
fall tunes

21)
green breeze
runs across
summer rice fields

22)
brilliant cluster amaryllis
standing there
alone

23)
The magpie came early
Four blackbird chicks vanished
Silence in the bush

24)
outlines
of evening
orange

25)
hydrangea
in front of
rice fields

26)
talking to the early autumn sky
sparrow
on the electric wire

27)
moon-viewing
simple
and sophisticated

28)
A shaft of sunlight
Countless specks of dust swirling
Space in microcosm

29)
shadow
on a spiral
staircase

30)
frog
climbing on the wall
after rain


888888888888888888 ryo 88888888888888888
 

英語俳句紹介

 投稿者:ryo  投稿日:2009年 7月27日(月)13時49分28秒
  次の講座予定は、10月から翌年1月、場所は ロゴス英語会
(城山・小田原駅西口より徒歩4分)です。

第1回 10/25(日) 10:30〜12:00
   ドガのデッサンのような句
第2回 11/22(日) 10:30〜12:00
   短歌と俳句の違いを示す句
第3回 12/20(日) 10:30〜12:00
   ハール夫人の「ハイク20考」をめぐって
第4回  1/31(日) 10:30〜12:00
   海外作家の句の紹介

お申し込みは 英語俳句クラブへ なるべく早く
お願いします。
     (E-mail) haiku-eg@nifty.com
 

同志社女子大学卒業 昭和36年生まれ

 投稿者:S36年生まれ 同女卒業  投稿日:2009年 7月19日(日)17時55分9秒
編集済
  イランの方にも、俳句に興味を持っていただいて、
すごく嬉しく思います。

http://blog.goo.ne.jp/s36umare_dwcla/e/723cc60809a64a94a8c86de50d332756

 

イランの女性のハイクへの熱心

 投稿者:ryo  投稿日:2009年 6月28日(日)23時04分11秒
  イランの女性のハイクへの熱心
[1]
Dear Ryo,
You have done a great job on haiku and I 've enjoyed visiting your site.
I have translated some children haiku from your site ( children's haiku
garden) to Persian and I'm trying to publish them, but I like to have a
preface on children haiku by you.
I 've also found your own haiku recently and I like to translate them soon.
       (http://haiku-eg.cocolog-nifty.com/haiku_ryo/)
hope to hear from you soon .
Masoumeh Fakhraee From Iran

  あなたは英語俳句で大きな仕事をしましたね。楽しく、
あなたのホームページを拝見しています。あなたの「キッズ俳句
ガーデン」の子どもたちのハイクを幾つかペルシャ語に翻訳しました。
それを出版しようとしていますが、子どもたちのハイクへの
序文を、あなたにお願いしたいと思っています。
  最近、あなた自身のハイクも見つけましたので、まもなく、それらも
翻訳したいと思っています。
        イランのマソウメより。

I sometimes write English haiku but I'm busy translating haiku most of
the time. I have translated some works by Issa , Santoka and some
contemporary haijins from different countries.
I don't know Japanese so I can't understand the Japanese titles in your
blog site.           Masoumeh

  私は時々、英語俳句を書きます。しかし、ほとんどの時間、
俳句の翻訳で忙しいのです。一茶や山頭火の作品のいくつかを
翻訳しました。また、他の国々の現代の俳人たちの作品を翻訳しました。
  私には日本語が判りませんので、あなたのブログの日本語の
タイトルは読めません。      マソウメより。

[2]
Dear Masoumeh,
my American haiku friend, Robert Spiess, once wrote that
“In a certain sense a haiku can be said to communicate; but
at its deeper levels an authentic haiku establishes communion."

  マソウメさん、 ロバート・スピースという私のアメリカの
ハイク・フレンドが、こんなことを書いていました。「ある意味で
ハイクは、意志疎通だといえる。しかし、もっと深いレベルでは、
真のハイクは心の交流をもたらすものである。」

In that sense I think haiku is heart-to-heart communication,
and I’d like to have another haiku friend if he/she is interested
in this basic idea instead of translating other writers’ haiku.
I would send you attached information as well in order to
show you what we have been doing.
Ryo

  その意味では、俳句は心と心の交流だと私は思っています。
他の俳人の句の翻訳をする代わりに、この根本的な考えに関心を
持つような人と、私はハイク・フレンドになりたいなと思っています。
添付の書類をお送りしますのも、私たちがどんなことをやって来て
いるかをお知らせしたかったからです。

[3]
Dear Ryo
I'm a girl 30 years old and I'm a teacher. I also like to have
friends from other countries. We have some haiku groups
in Persian, writing haiku, photo haiku, haiku translation and
so on. I read your Kukai results and the comments others made
about these works. I also read your works, some of your haibuns
and the haiku you had posted in your site.

  私は30歳の女性で、教師です。私も外国に友人を持ちたい
と思っています。イラン人の中にもハイク・グループがあり、
ハイクや写真ハイクを作ったり、ハイクの翻訳をやったりなど
しています。あなたからの句会実験 選句結果を読みました。また、
あなたの俳文も、あなたのブログの中のハイクも読みました。

There were some lessons for me in your haibuns and while reading
your haiku(s). It was as if I was watching a beautiful painting on a
canvas; the shadows, lights and colors were too clear. I felt relief,
sad and joy while reading some of them. And some works were
nostalgic. I will try to write comment in your site.
Masoumeh Fakhraee

  あなたの俳文に、学ぶことがあります。また、あなたの
ハイクを読んでいるとき、学ぶことがあります。まるで、キャン
バスの上の美しい絵を見ている感じです。影が、光が、色彩が
はっきりしています。いくつかの句を読んでいて、ほっとしたり、
悲しんだり、嬉しくなったりしています。郷愁を感ずる句も
あります。あなたのブログにコメントを書いてみます。
             マソウメより。

[4]

Dear Masoumeh,
I’m pleased that you write your own haiku. Why don’t you show me
some in English? You wrote you read some of my haibun ( I use
haiku prose instead of haibun) . Could you tell me which haiku prose
of mine you’ve already read?
Ryo

  マソウメさん、 ご自分のハイクを書いておられること、
嬉しく思います。英語俳句をいくつか見せてくれませんか。
私のhaibun を幾つか読んだということですね。(私は haibun
ではなくて haiku prose という言い方をします)。あなたが
お読みになったのは、どのhaiku prose でしたか。

[5]
Dear Masoumeh,
Mr. Kenji Fukami and I belong to the same Tai-Chi class. Some time
ago we had a chance to talk about haiku for about two hours in a
coffee shop in Shinjuku. I wanted him to understand even a part of
English language haiku and just by chance it occurred to me to
tell him about a talk I had several years ago with Mr. Alexander Baird.

  マソウメさん、 深見けん二さんと私は太極拳で同じクラス
です。少し前、新宿のコーヒー・ショップで2時間も俳句について
話す機会がありました。私は英語俳句のことを、ほんの少しでも
彼に分かって欲しいと思って、ふと、アレクサンダー・ベヤードと
何年か前に語ったときのことを話すことにしました。

He is a British poet and lectured on English literature at Hiroshima
University 25 years ago. He came to Odawara with his wife who
visited Logos as a Trinity College English examiner that summer.
I learned something about English poetry from him and he became
very interested in English language haiku.

彼はイギリスの詩人で、25年前に広島大学で英文学の講座を
持ったことがありました。その夏、トリニティ・カレッジ英語
検定の試験官としてロゴスに来ていた奥さんと一緒に小田原へ
いました。私は英詩について彼からいろいろ教えてもらいました。
そして、彼は英語俳句に、とても興味を持ちました。

   a swan
   fills
   the lake
         Alexis Rotella (New Jersey, USA)
When he read the above verse, he did not like it so much at first and
said, "I wonder why the writer used 'a swan' instead of 'swans'."

  一羽の白鳥が 湖を満たしている
ベヤードはAlexis の、この句を読んで、「なぜ swans じゃなくて
a swan なんだ」と言いました。

I showed him my following verse and asked him, "Don't you think
both verses have something in common?"
   dewdrops on the twigs
   expand endlessly absorbing
   songs of cicadas

次の私の句を見せて、彼に聞きました。「二つの句に何か共通
するものがあると思わないか」
  枝先の露が どこまでも大きくなって
  蝉の声をみんな吸収している

I saw the dewdrops one morning just after I finished Tai-Chi Chuan
practice in a quiet park. It had rained the previous night and the
dewdrops were glistening so beautifully on the twigs that I approached
and was fascinated with them as if I were being absorbed into
them.

私は、その朝、人一人いない公園で太極拳をやっていました。
前の晩の雨で梢の先の露が、きれいに光っていました。あまりに
奇麗なので近づいて見ているうちに露の滴の中に吸い込まれていく
ように思えました。

After Mr. Fukami heard this story, he became very interested
in English language haiku, and began to talk very keenly even about
the issues concerning Japanese language haiku. I felt he must have
not accepted English language haiku as haiku before that.

この話のあと、深見さんは英語俳句にとても興味をもたれて、
日本語の俳句のことも、熱心に話して呉れました。どうも、
この話あいの前は、英語俳句は俳句ではないという受け止め方
をされていたのではないかと感じました。
 

以上は、新着順1番目から10番目までの記事です。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 
/72