|
|
イランの女性のハイクへの熱心
[1]
Dear Ryo,
You have done a great job on haiku and I 've enjoyed visiting your site.
I have translated some children haiku from your site ( children's haiku
garden) to Persian and I'm trying to publish them, but I like to have a
preface on children haiku by you.
I 've also found your own haiku recently and I like to translate them soon.
(http://haiku-eg.cocolog-nifty.com/haiku_ryo/)
hope to hear from you soon .
Masoumeh Fakhraee From Iran
あなたは英語俳句で大きな仕事をしましたね。楽しく、
あなたのホームページを拝見しています。あなたの「キッズ俳句
ガーデン」の子どもたちのハイクを幾つかペルシャ語に翻訳しました。
それを出版しようとしていますが、子どもたちのハイクへの
序文を、あなたにお願いしたいと思っています。
最近、あなた自身のハイクも見つけましたので、まもなく、それらも
翻訳したいと思っています。
イランのマソウメより。
I sometimes write English haiku but I'm busy translating haiku most of
the time. I have translated some works by Issa , Santoka and some
contemporary haijins from different countries.
I don't know Japanese so I can't understand the Japanese titles in your
blog site. Masoumeh
私は時々、英語俳句を書きます。しかし、ほとんどの時間、
俳句の翻訳で忙しいのです。一茶や山頭火の作品のいくつかを
翻訳しました。また、他の国々の現代の俳人たちの作品を翻訳しました。
私には日本語が判りませんので、あなたのブログの日本語の
タイトルは読めません。 マソウメより。
[2]
Dear Masoumeh,
my American haiku friend, Robert Spiess, once wrote that
“In a certain sense a haiku can be said to communicate; but
at its deeper levels an authentic haiku establishes communion."
マソウメさん、 ロバート・スピースという私のアメリカの
ハイク・フレンドが、こんなことを書いていました。「ある意味で
ハイクは、意志疎通だといえる。しかし、もっと深いレベルでは、
真のハイクは心の交流をもたらすものである。」
In that sense I think haiku is heart-to-heart communication,
and I’d like to have another haiku friend if he/she is interested
in this basic idea instead of translating other writers’ haiku.
I would send you attached information as well in order to
show you what we have been doing.
Ryo
その意味では、俳句は心と心の交流だと私は思っています。
他の俳人の句の翻訳をする代わりに、この根本的な考えに関心を
持つような人と、私はハイク・フレンドになりたいなと思っています。
添付の書類をお送りしますのも、私たちがどんなことをやって来て
いるかをお知らせしたかったからです。
[3]
Dear Ryo
I'm a girl 30 years old and I'm a teacher. I also like to have
friends from other countries. We have some haiku groups
in Persian, writing haiku, photo haiku, haiku translation and
so on. I read your Kukai results and the comments others made
about these works. I also read your works, some of your haibuns
and the haiku you had posted in your site.
私は30歳の女性で、教師です。私も外国に友人を持ちたい
と思っています。イラン人の中にもハイク・グループがあり、
ハイクや写真ハイクを作ったり、ハイクの翻訳をやったりなど
しています。あなたからの句会実験 選句結果を読みました。また、
あなたの俳文も、あなたのブログの中のハイクも読みました。
There were some lessons for me in your haibuns and while reading
your haiku(s). It was as if I was watching a beautiful painting on a
canvas; the shadows, lights and colors were too clear. I felt relief,
sad and joy while reading some of them. And some works were
nostalgic. I will try to write comment in your site.
Masoumeh Fakhraee
あなたの俳文に、学ぶことがあります。また、あなたの
ハイクを読んでいるとき、学ぶことがあります。まるで、キャン
バスの上の美しい絵を見ている感じです。影が、光が、色彩が
はっきりしています。いくつかの句を読んでいて、ほっとしたり、
悲しんだり、嬉しくなったりしています。郷愁を感ずる句も
あります。あなたのブログにコメントを書いてみます。
マソウメより。
[4]
Dear Masoumeh,
I’m pleased that you write your own haiku. Why don’t you show me
some in English? You wrote you read some of my haibun ( I use
haiku prose instead of haibun) . Could you tell me which haiku prose
of mine you’ve already read?
Ryo
マソウメさん、 ご自分のハイクを書いておられること、
嬉しく思います。英語俳句をいくつか見せてくれませんか。
私のhaibun を幾つか読んだということですね。(私は haibun
ではなくて haiku prose という言い方をします)。あなたが
お読みになったのは、どのhaiku prose でしたか。
[5]
Dear Masoumeh,
Mr. Kenji Fukami and I belong to the same Tai-Chi class. Some time
ago we had a chance to talk about haiku for about two hours in a
coffee shop in Shinjuku. I wanted him to understand even a part of
English language haiku and just by chance it occurred to me to
tell him about a talk I had several years ago with Mr. Alexander Baird.
マソウメさん、 深見けん二さんと私は太極拳で同じクラス
です。少し前、新宿のコーヒー・ショップで2時間も俳句について
話す機会がありました。私は英語俳句のことを、ほんの少しでも
彼に分かって欲しいと思って、ふと、アレクサンダー・ベヤードと
何年か前に語ったときのことを話すことにしました。
He is a British poet and lectured on English literature at Hiroshima
University 25 years ago. He came to Odawara with his wife who
visited Logos as a Trinity College English examiner that summer.
I learned something about English poetry from him and he became
very interested in English language haiku.
彼はイギリスの詩人で、25年前に広島大学で英文学の講座を
持ったことがありました。その夏、トリニティ・カレッジ英語
検定の試験官としてロゴスに来ていた奥さんと一緒に小田原へ
いました。私は英詩について彼からいろいろ教えてもらいました。
そして、彼は英語俳句に、とても興味を持ちました。
a swan
fills
the lake
Alexis Rotella (New Jersey, USA)
When he read the above verse, he did not like it so much at first and
said, "I wonder why the writer used 'a swan' instead of 'swans'."
一羽の白鳥が 湖を満たしている
ベヤードはAlexis の、この句を読んで、「なぜ swans じゃなくて
a swan なんだ」と言いました。
I showed him my following verse and asked him, "Don't you think
both verses have something in common?"
dewdrops on the twigs
expand endlessly absorbing
songs of cicadas
次の私の句を見せて、彼に聞きました。「二つの句に何か共通
するものがあると思わないか」
枝先の露が どこまでも大きくなって
蝉の声をみんな吸収している
I saw the dewdrops one morning just after I finished Tai-Chi Chuan
practice in a quiet park. It had rained the previous night and the
dewdrops were glistening so beautifully on the twigs that I approached
and was fascinated with them as if I were being absorbed into
them.
私は、その朝、人一人いない公園で太極拳をやっていました。
前の晩の雨で梢の先の露が、きれいに光っていました。あまりに
奇麗なので近づいて見ているうちに露の滴の中に吸い込まれていく
ように思えました。
After Mr. Fukami heard this story, he became very interested
in English language haiku, and began to talk very keenly even about
the issues concerning Japanese language haiku. I felt he must have
not accepted English language haiku as haiku before that.
この話のあと、深見さんは英語俳句にとても興味をもたれて、
日本語の俳句のことも、熱心に話して呉れました。どうも、
この話あいの前は、英語俳句は俳句ではないという受け止め方
をされていたのではないかと感じました。
|
|