投稿者
 メール
  題名
  内容 HTMLタグ
    
  画像
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ]

全709件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 

イランの女性のハイクへの熱心

 投稿者:ryo  投稿日:2009年 6月28日(日)23時04分11秒
  イランの女性のハイクへの熱心
[1]
Dear Ryo,
You have done a great job on haiku and I 've enjoyed visiting your site.
I have translated some children haiku from your site ( children's haiku
garden) to Persian and I'm trying to publish them, but I like to have a
preface on children haiku by you.
I 've also found your own haiku recently and I like to translate them soon.
       (http://haiku-eg.cocolog-nifty.com/haiku_ryo/)
hope to hear from you soon .
Masoumeh Fakhraee From Iran

  あなたは英語俳句で大きな仕事をしましたね。楽しく、
あなたのホームページを拝見しています。あなたの「キッズ俳句
ガーデン」の子どもたちのハイクを幾つかペルシャ語に翻訳しました。
それを出版しようとしていますが、子どもたちのハイクへの
序文を、あなたにお願いしたいと思っています。
  最近、あなた自身のハイクも見つけましたので、まもなく、それらも
翻訳したいと思っています。
        イランのマソウメより。

I sometimes write English haiku but I'm busy translating haiku most of
the time. I have translated some works by Issa , Santoka and some
contemporary haijins from different countries.
I don't know Japanese so I can't understand the Japanese titles in your
blog site.           Masoumeh

  私は時々、英語俳句を書きます。しかし、ほとんどの時間、
俳句の翻訳で忙しいのです。一茶や山頭火の作品のいくつかを
翻訳しました。また、他の国々の現代の俳人たちの作品を翻訳しました。
  私には日本語が判りませんので、あなたのブログの日本語の
タイトルは読めません。      マソウメより。

[2]
Dear Masoumeh,
my American haiku friend, Robert Spiess, once wrote that
“In a certain sense a haiku can be said to communicate; but
at its deeper levels an authentic haiku establishes communion."

  マソウメさん、 ロバート・スピースという私のアメリカの
ハイク・フレンドが、こんなことを書いていました。「ある意味で
ハイクは、意志疎通だといえる。しかし、もっと深いレベルでは、
真のハイクは心の交流をもたらすものである。」

In that sense I think haiku is heart-to-heart communication,
and I’d like to have another haiku friend if he/she is interested
in this basic idea instead of translating other writers’ haiku.
I would send you attached information as well in order to
show you what we have been doing.
Ryo

  その意味では、俳句は心と心の交流だと私は思っています。
他の俳人の句の翻訳をする代わりに、この根本的な考えに関心を
持つような人と、私はハイク・フレンドになりたいなと思っています。
添付の書類をお送りしますのも、私たちがどんなことをやって来て
いるかをお知らせしたかったからです。

[3]
Dear Ryo
I'm a girl 30 years old and I'm a teacher. I also like to have
friends from other countries. We have some haiku groups
in Persian, writing haiku, photo haiku, haiku translation and
so on. I read your Kukai results and the comments others made
about these works. I also read your works, some of your haibuns
and the haiku you had posted in your site.

  私は30歳の女性で、教師です。私も外国に友人を持ちたい
と思っています。イラン人の中にもハイク・グループがあり、
ハイクや写真ハイクを作ったり、ハイクの翻訳をやったりなど
しています。あなたからの句会実験 選句結果を読みました。また、
あなたの俳文も、あなたのブログの中のハイクも読みました。

There were some lessons for me in your haibuns and while reading
your haiku(s). It was as if I was watching a beautiful painting on a
canvas; the shadows, lights and colors were too clear. I felt relief,
sad and joy while reading some of them. And some works were
nostalgic. I will try to write comment in your site.
Masoumeh Fakhraee

  あなたの俳文に、学ぶことがあります。また、あなたの
ハイクを読んでいるとき、学ぶことがあります。まるで、キャン
バスの上の美しい絵を見ている感じです。影が、光が、色彩が
はっきりしています。いくつかの句を読んでいて、ほっとしたり、
悲しんだり、嬉しくなったりしています。郷愁を感ずる句も
あります。あなたのブログにコメントを書いてみます。
             マソウメより。

[4]

Dear Masoumeh,
I’m pleased that you write your own haiku. Why don’t you show me
some in English? You wrote you read some of my haibun ( I use
haiku prose instead of haibun) . Could you tell me which haiku prose
of mine you’ve already read?
Ryo

  マソウメさん、 ご自分のハイクを書いておられること、
嬉しく思います。英語俳句をいくつか見せてくれませんか。
私のhaibun を幾つか読んだということですね。(私は haibun
ではなくて haiku prose という言い方をします)。あなたが
お読みになったのは、どのhaiku prose でしたか。

[5]
Dear Masoumeh,
Mr. Kenji Fukami and I belong to the same Tai-Chi class. Some time
ago we had a chance to talk about haiku for about two hours in a
coffee shop in Shinjuku. I wanted him to understand even a part of
English language haiku and just by chance it occurred to me to
tell him about a talk I had several years ago with Mr. Alexander Baird.

  マソウメさん、 深見けん二さんと私は太極拳で同じクラス
です。少し前、新宿のコーヒー・ショップで2時間も俳句について
話す機会がありました。私は英語俳句のことを、ほんの少しでも
彼に分かって欲しいと思って、ふと、アレクサンダー・ベヤードと
何年か前に語ったときのことを話すことにしました。

He is a British poet and lectured on English literature at Hiroshima
University 25 years ago. He came to Odawara with his wife who
visited Logos as a Trinity College English examiner that summer.
I learned something about English poetry from him and he became
very interested in English language haiku.

彼はイギリスの詩人で、25年前に広島大学で英文学の講座を
持ったことがありました。その夏、トリニティ・カレッジ英語
検定の試験官としてロゴスに来ていた奥さんと一緒に小田原へ
いました。私は英詩について彼からいろいろ教えてもらいました。
そして、彼は英語俳句に、とても興味を持ちました。

   a swan
   fills
   the lake
         Alexis Rotella (New Jersey, USA)
When he read the above verse, he did not like it so much at first and
said, "I wonder why the writer used 'a swan' instead of 'swans'."

  一羽の白鳥が 湖を満たしている
ベヤードはAlexis の、この句を読んで、「なぜ swans じゃなくて
a swan なんだ」と言いました。

I showed him my following verse and asked him, "Don't you think
both verses have something in common?"
   dewdrops on the twigs
   expand endlessly absorbing
   songs of cicadas

次の私の句を見せて、彼に聞きました。「二つの句に何か共通
するものがあると思わないか」
  枝先の露が どこまでも大きくなって
  蝉の声をみんな吸収している

I saw the dewdrops one morning just after I finished Tai-Chi Chuan
practice in a quiet park. It had rained the previous night and the
dewdrops were glistening so beautifully on the twigs that I approached
and was fascinated with them as if I were being absorbed into
them.

私は、その朝、人一人いない公園で太極拳をやっていました。
前の晩の雨で梢の先の露が、きれいに光っていました。あまりに
奇麗なので近づいて見ているうちに露の滴の中に吸い込まれていく
ように思えました。

After Mr. Fukami heard this story, he became very interested
in English language haiku, and began to talk very keenly even about
the issues concerning Japanese language haiku. I felt he must have
not accepted English language haiku as haiku before that.

この話のあと、深見さんは英語俳句にとても興味をもたれて、
日本語の俳句のことも、熱心に話して呉れました。どうも、
この話あいの前は、英語俳句は俳句ではないという受け止め方
をされていたのではないかと感じました。
 

こんばんは

 投稿者:市田(株)元社員  投稿日:2009年 5月23日(土)20時34分6秒
  みなさん素晴らしいですね。

http://blog.goo.ne.jp/ichidamotoshain/e/296c7dc9af019310d3aaeea6fef12707

 

句会実験の英訳コメント(その2)

 投稿者:ryo  投稿日:2009年 4月30日(木)21時51分26秒
  [[6 votes]]
today’s clouds
parents and
children

masoumeh= beauty
Kitamura= I never get fed up with looking at clouds in the sky, even for
    a long time. Surprising! --likening clouds to parents and children!
    I am sure the writer saw a heartwarming scene of friendly parents
    and children.
Sone= I enjoy looking at clouds because they change into various shapes.
    Clouds of parents and children―This must be fluffy spring clouds.
Yoshizawa= I suppose the writer has concerns with family bondage.
    The clouds changing their shapes freely―I feel the writer’s gentle
    affection for children and the whole family.
Nunuta= I can clearly imagine a scene in a children’s story. I feel
    something poetic and gentle.
Iwamoto= I can sympathize with the tenderness of discovery in everyday
    life.

##### This haiku is written by ryo

[[5 votes]]
old farm house
white to green hue -
changing seasons

Mykel Board= If I were the poet, I would eliminate the word hue for
    a stronger haiku. But I still like the way the house becomes green
    as, we guess, the season changes from winter to spring... and the
    world outside also becomes green.
Kitamura= An old farm house stands still. Around the house I can see
    trees with fresh green leaves and the wind is blowing.
Nakayama= I feel the beauty of nature at the time of change from
    a snow scene to the green world of buds around the farm house.
    I also hear the murmuring of a small stream.
Yoshizawa= Early spring, the time of budding, is at hand. I suppose
    that from the scene I can enjoy the change of season.
Jun= The inter-relation among season, changing hue and the old farm
    house brings about a strong picture of a passing of time.
    This is further compounded by their appeal to difference senses
    (physical and psychological).
##### This haiku is written by Mike Moran

[[4 votes]]
ruins
in rome
moss

Sato= The scene of ruins.
Kubdera= I feel that the moss has been living as long as the Roman ruins.
Nakamura= I like the comparison of the big ruins in front and small moss below.
    The word “moss” makes an especially strong impression on me. In
    addition the haiku sounds nice.
Kurosawa= I like this the best of all the haiku this time. I feel the moss is
    very beautiful.
##### This haiku is written by Jun

[[4 votes]]
day’s end
brightly colored fishing boats
bottoms up

《Mykel Board》This haiku is great on many levels. There is the visual, where we can
    see the bright colors in the fading light. Also we get a strong resonance between
    the end and the bottom. Finally, bottoms up is the American English equivalent of
    kampai! in Japanese.  That has a feeling of, “work's over, let's go have a drink.”
    I really love this one.
Yamazaki= The moment I read, I see the scene,
Taguchi=
ryo= The sandy beach where fishing boats were unloaded. The end of a day’s work.
##### This haiku is written by Gene

[[3 votes]]
blinding rain
a car’s tail lights
guide me home

Ananizu= Is it a heavy rain like a “guerilla” downpour? I remember I once drove
    with lights even during daytime, with the help of the tale lights of the car in
    front of me. I see the scene clearly and I am moved. The tension in a state of
    emergency and the relief afterwards.
Taguchi=
Ian= What a relief after staring for an age at red lights and windscreen wipers
    to be finally out of the car and into a warm house with all its comforts.
##### This haiku is written by Gene

[[3 votes]]
In the dead of night
A robin sings heartily
Under a street lamp

Sakuma= A cry of a summer bird at midnight under a street lamp --
    the improper situation creates a strange atmosphere.
Yoshizawa= I would like to have a good night’s sleep, hearing a robin singing
    heartily.
Akai= A robin singing in the dead of night, and a street lamp making me
    imagine a gas lamp-- the strangeness.
##### This haiku is written by Ian

[[1 votes]]
in line at the post office―
the pimple
behind his right ear

Ian= This brought a smile to my face. In a long boring queue our attention focuses
  on the people around us ----- especially on their imperfections.
##### This haiku is written by Mykel Board

[[1 votes]]
the sound
of gardener’s trimming―
food-searching cat

Kobayashi= This is a scene I saw while I was strolling.
##### This haiku is written by ryo

[[1 votes]]
The hollow brick's secret
A cluster of garden snails
Sealed in their shells

《Mykel Board》This one is a bit mysterious. If the garden snails are really sealed
  in their shells, they must be dead. I could imagine a group of snails bricked up
  by a mason, like a horror movie where someone is bricked up inside a wall.
  Here, it's on such a small scale, someone might not notice it... unless s/he
  had a poets eye.
##### This haiku is written by Ian
 

句会実験の英訳コメント(その1)

 投稿者:ryo  投稿日:2009年 4月30日(木)21時41分3秒
  "kukai on the Internet 9"

I’m pleased to inform you the result of the "kukai on the Internet 9".
If you give me your comment and suggestion on our “kukai”, I’ll appreciate
it. Probably we’ll be able to have the next “kukai” about 5~6 months
later.

---------------------------------------
Ryo Suzuki
<haiku-eg@nifty.com>
<http://homepage2.nifty.com/haiku-eg/>
---------------------------------------


[[12 votes]]
dancing
of light
through red leaves

Harada= I like “dancing of light”.
Sato = I can imagine the red leaves.
masoumeh= beauty
Hayashi= It reminds me of the red leaves at Daiyuzan Temple.
Kitamura= I can imagine the dancing light and the glitter of red leaves.
Sone= I can imagine the glittering red leaves. A beautiful haiku.
Jun= I find this a very intriguing haiku.  It may appear that it’s the light
  which is dancing; but actually these are the leaves and their accompanying
 motion.  This phenomenon tells me I’m half-way home - it is a spot I pass
 through when I go home.
Yamazaki= I can imagine the sight as soon as I read this haiku.
Nunuta= The red leaves and the light are playing.  A very picturesque haiku.
Iwamoyo= I can feel the throbbing pulse of light.
Ian= I imagine the scene:- a gentle breeze shaking the leaves of a Japanese maple
   and the ever-changing patterns of sunlight.
Mike Moran= Flowers dance with glee as spring arrives
##### This haiku is written by Nakamura

[[11 votes]]
the shape of
her breath
on a crisp cold day

Gene= We are the air we breathe
Sakuma= Is she rushing to her office early on a winter morning?
Yoshizawa= I suppose the shape of breath, white and vigorous, makes
    me feel alive.
Anamizu= The contrast of two things. The warmth of her breathing
    and the coldness of the winter air, so cold that you can see the shape of
    her breath. Because of the word ‘crisp’, I feel refreshed from the haiku.
Jun= I wonder what shape/s can be formed.  Or if the shapes are influenced by
  the emotions, or even by gender.  One thing for sure - it was a cold time of
    the day.
Kurosawa=
Akai= Breath does not have ‘shape’, but I am interested in the writer’s expression
    ‘the shape of her breath’.
Iwamoto= I feel the coldness―so cold that you can see the shape of the breath.
Taguchi=
Ian= Even the most ordinary things become fascinating when in the company of
     the one you love.
ryo= I am interested in the writer’s approach―catching the shape of
     her breath

#### This haiku is written by Mykel Boar

[[10 votes]]
between cracks
daylight
slips through

Harada= I can see the daylight slipping through.
Gene= And God said, let there be light!
Mykel Board= I like this haiku because it takes a clich? slips through the
    cracks which means something was lost and turns it on its head. It is something
    found, something discovered rather than lost. Perhaps the daylight is between
    bamboo cracks, or old wood that is not joined as tightly as it used to be. The verb
    slips is very good here, because it shows the unintentionality of the slipping
    daylight.
Hayashi= A sight like in a black and white picture.
Nakayama= I feel the beauty of the light going between cracks. The sunlight is
    the hope and the source of all things.
Kubodera= Daylight from cracks is a ray of hope.
Nakamura= When peeping between cracks daylight hits the eyes.
    The feeling of being at a live performance. Interesting.
Kurosawa=
Nunuta= If I came across this kind of scene at a deep, rocky mountain, I would
    feel divine. The sound of the words and rhythm is comforting as well.
##### This haiku is written by Jun

[[7 votes]]
solitary tree
casts long shadow
moonlit evening

Gene= the reach of one's influence
Hayashi= The moon shining brilliantly.  A solitary tree in a vast field.
Nakayama= I can image the scene vividly. I think I saw a similar scene in
    a Van Gogh painting. I admire the way the moon is described through
    shadow.
Kobayashi= I think I saw a similar scene in a picture.
Kurosawa= At first I thought ‘moonlight’ should be used. However, I learned
    ‘moonlit’ is correct from my dictionary.
Nunuta= The rhythm of this haiku is not that attractive, but I am impressed by
    the scene―it makes me feel lonely. This strikes me as incongruous,
    something like I would feel from a Japanese haiku which has
    too many syllables.
Akai= I remember a Japanese haiku: pitiful pine tree in the field.
    Probably this is a thin tree with no leaves.
##### This haiku is written by Mike Moran
 

句会実験 第9回 選句結果リスト(その3)

 投稿者:ryo  投稿日:2009年 4月 9日(木)15時54分9秒
  【3点句】
blinding rain
a car’s tail lights
guide me home

《穴水》ゲリラ豪雨のような雨でしょうか? 夜でもないのにライトをつけ、
  前の車のテールライトを頼りに進んだことを思い出しました。情景が鮮明
  に浮かび、それに伴って読み手の心が動く(非常事態への緊張感→
  ほっとする感じ)作品だと思います。
《田口》
《Ian》What a relief after staring for an age at red lights and windscreen wipers
  to be finally out of the car and into a warm house with all its comforts.
########作者は Geneさん

【3点句】
naked cherry trees―
end of those branches
cherry hue

《北村》cherry hue という言葉がきれいです。
《中村》ハイフォンが良く効いている。これにより対象の対比が浮き出ている。
《田口》
########作者は 中山さん

【3点句】
In the dead of night
A robin sings heartily
Under a street lamp

《佐久間》A cry of summer bird at midnight under a lamp on the street,
    the improper situation brings a strange atmosphere.
《吉澤》室内で心身を癒す最たるとき、深夜。夜明けまでをコマドリの
    元気に託します。
《赤井》人気のない深夜に歌うコマドリとそれを照らすガス燈を
  おもわせるあかりが奇妙さを出している
########作者は Ianさん

【3点句】
a lady
still anxious to trim
a pure camellia

《佐久間》Should the camellia be arranged as she likes or be left as it is in
    nature?
《田口》
《ryo》白椿の一枝に思いなやむ人
########作者は 赤井さん

【2点句】
February for the sky
lengthening
an airplane a cloud

《吉澤》擦れゆく飛行機雲に綻びる陽気を待つ、2月の空への願いを
  見る私です。
《小林》晴れた寒空をみあげている様子がうかびます。
########作者は 曽根さん

【1点句】
in line at the post office―
the pimple
behind his right ear

《Ian》This brought a smile to my face. In a long boring queue our attention focuses
  on the people around us ----- especially on their imperfections.」
########作者は Mykel Boardさん

【1点句】
the sound
of gardener’s trimming―
food-searching cat

《小林》散歩でみたような光景ですね。音をとらえたのがよいですね。
########作者は ryoさん

【1点句】
shaking the wind
smell
droop a plum flower

《北村》しだれ梅が風にそよぐ姿は本当に見とれてしまいます。
########作者は 曽根さん

【1点句】
cast-off of cicada―
plum blossoms
in full bloom

《小林》梅満開と蝉のぬけがら一つのとりあわせがすばらしい。
########作者は 中山さん

【1点句】
The hollow brick's secret
A cluster of garden snails
Sealed in their shells

《Mykel Board》This one is a bit mysterious. If the garden snails are really sealed
  in their shells, they must be dead. I could imagine a group of snails bricked up
  by a mason, like a horror movie where someone is bricked up inside a wall.
  Here, it's on such a small scale, someone might not notice it... unless s/he
  had a poets eye.
########作者は Ianさん

【1点句】
many flowers
blooming
during rainy season

《原田》花々が開花を待っている様子が分かる。
########作者は 岩本さん
 

句会実験 第9回 選句結果リスト(その2)

 投稿者:ryo  投稿日:2009年 4月 9日(木)15時46分6秒
  【6点句】
today’s clouds
parents and
children

《masoumeh》beauty
《北村》大空にぽっかりと浮かぶ雲をいくら眺めていても飽きません。
  その雲を親子に見立てるなんて! きっと微笑ましい仲の良い親子が
  見えたのでしょう。
《曽根》雲を見ていると色々の形になり楽しいですね。両親と子供の雲
  ふわふわした春の雲のように感じます。
《吉澤》日頃から大切にされている“family bonds”が偲ばれます。常に
  自在に変化する雲の様子。見過ごせない姿を、目をしばしばさせて
  追うときがあります。
《ぬぬ太》童話的な光景が目に浮かぶようです。詩的で優しさが感じられ
  ます。
《岩本》ほのぼのとした日常生活の中にある発見に、共感することが
  出来ました。
########作者は ryoさん

【6点句】
children
running about
an icy day

《原田》寒さにめげない子供に元気を貰いたい。
《佐藤》子供たちの走りまわっているさま
《久保寺》寒さなんてなんのその。元気に遊ぶ子供たちの歓声が聞こえて
    きます
《中村》寒くても子供は元気が一番。子供はこうでなければ・・
《山崎》読んだ瞬間に情景が目の当たりに見えた句です。
《岩本》子どもたちの生き生きとした姿が目に浮かびます。
########作者は 吉澤さん

【5点句】
after the rain
walk along the alley
a fragrance of winter daphne

《曽根》雨上がりの路地を歩くと沈丁花の清楚で 甘い香りに はっと
  します。早春の匂いに心が弾む体験をします。
《穴水》しっとりとした雨上がりの空気の中、路地に漂う沈丁花の香り。
  読むだけで、よい香りとひんやりした空気を感じるようです。
《Ian》This brings back memories of Noborito ----- narrow streets and the scent
    of daphne from many gardens.
《Mike Moran》Fragrant smell of shrubs after air is cleared by rain
《ryo》雨の後の沈丁花の香り、いいですね。
########作者は 林さん

【5点句】
butterbur flower stalks!
the bitter taste
brings spring

《曽根》春一番に顔を出す蕗のとう 摘み食す。苦みが いいですね。
《中山》たまたま我が家でも沢山の蕗のとうを頂きました。苦味が春を
  もたらすという表現はいいですね。春の味とは、こういう味なのですね。
《久保寺》フキノトウの苦さの中に春を感じます
《黒沢》bitter taste  が  brings spring するのは、世界に共通の感覚
  なのですか? 日本人としては、とてもすきです
《赤井》季節の到来を目と舌で感じている春らしさ
########作者は 林さん

【5点句】
old farm house
white to green hue -
changing seasons

《Mykel Board》 If I were the poet, I would eliminate the word hue for a stronger
    haiku. But I still like the way the house becomes green as, we guess, the season
   changes from winter to spring... and the world outside also becomes green.
《北村》ひっそりと佇む古い農家、それを包む新緑の木立や風が感じられます。
《中山》茅葺き屋根のまわりの景色が雪景色から芽吹きの緑へ変わる美しい
   瞬間の自然美が伝わって来ます。小川のせせらぎも聞こえて来ます。
《吉澤》常(とわ)の季節の移り変わりを、やすらかに感じる情景。彼方から
   だんだんと浅い春、芽吹くときは近づいてきます。
《Jun》The inter-relation among season, changing hue and the old farm house
    brings about a strong picture of a passing of time. This is further compounded
    by their appeal to difference senses (physical and psychological).
########作者は Mike Moranさん

【4点句】
ruins
in rome
moss


 《佐藤》荒れ果てたさま
  《久保寺》苔もローマの遺跡と同じ年月を生きてきた感じがします
 《中村》眼前の大きな廃墟と眼下の小さな苔の対比が非常に気に入った。
     特に苔を持ってきたのが強烈。語呂も良い
 《黒沢》全句の中で一番好きでした。私は苔を非常に美しいと思って
   います
########作者は Junさん

【4点句】
day’s end
brightly colored fishing boats
bottoms up

《Mykel Board》This haiku is great on many levels. There is the visual, where we can
    see the bright colors in the fading light. Also we get a strong resonance between
    the end and the bottom. Finally, bottoms up is the American English equivalent of
    campai! in Japanese.  That has a feeling of, “work's over, let's go have a drink.”
    I really love this one.
《山崎》読んだ瞬間に情景が目の当たりに見えた句です。
《田口》
《ryo》漁船が陸揚げされている浜辺、一日の仕事の終わり。
########作者は Geneさん

【4点句】
above the grave
circle of
singing birds

《Gene》In death, celebration
《Masoumeh》hope
《中山》「千の風になって」の詩や歌が思い出され、今までのお墓のイメージが
    変わったような気がします。この歌や詩は各国の遺族の心を慰めて
    いますね。
《Masoumeh》A sign of life after death perhaps
########作者は 久保寺さん

【4点句】
winter night
little lizard
on the wall

《原田》トカゲが面白い。
《佐久間》A family of lizard may be passing the winter behind the ceiling.
《Jun》I am well reminded of my days as a young boy.  I had lazily and patiently
    watched a lot of these lizards trying to catch their prey.
《ぬぬ太》冬、夜という、今は動かないがやがて春、昼に移行するものと、
    その比喩としての「トカゲ(動きを止めているが、刺激があれば動くもの)」
    の対比が興味深い句 です。また無機質な壁と、は虫類のテカった皮膚の
    対比も、写真的なリアリティの感じ られる句です。読んだときの、
    ちょっと突き放すような語感やリズムも好みです。
########作者は 岩本さん
 

句会実験 第9回 選句結果リスト

 投稿者:ryo  投稿日:2009年 4月 9日(木)15時33分17秒
  皆さんのご協力で、句会実験が終了しました。今回、外国人 5名も
含めて、14人の参加者でした。そして選句に際して、オープン選者
(投句なしで選句のみ)が11人参加されました。
今回の句会実験に関して、皆さんのコメントやご提案をいただければ
有り難いと思います。

                  英語俳句クラブ 鈴木良亮


句会実験 選句結果リスト


【12点句】
dancing
of light
through red leaves

《原田》踊るように抜ける光の表現が良い。
《佐藤》紅葉のさまが思い浮かぶ
《masoumeh》beauty
《林》紅葉の頃の大雄山での風景を思い出します。
《北村》踊るような光りと紅葉のきらめきが目に浮かぶよう
《曽根》照紅葉の情景が目に浮かび美しい句です
《Jun》I find this a very intriguing haiku.  It may appear that it’s the light
  which is dancing; but actually these are the leaves and their accompanying
  motion.  This phenomenon tells me I’m half-way home - it is a spot I pass
  through when I go home.
《山崎》読んだ瞬間に情景が目の当たりに見えた句です
《ぬぬ太》紅葉の葉と光の戯れる様が、とても絵画的な句に思えました。
《岩本》光りに躍動感が感じられます。
《Ian》I imagine the scene:- a gentle breeze shaking the leaves of a Japanese maple
   and the ever-changing patterns of sunlight.
《Mike Moran》Flowers dance with glee as spring arrives
########作者は 中村さん

【11点句】
the shape of
her breath
on a crisp cold day

《Gene》We are the air we breathe
《佐久間》Is she rushing to her office in the winter early morning?
《吉澤》体内から寒さを撚りだし白く散る息には、活力・健康のありようが
  表れているようです。
《穴水》息の形が分かるほど寒い冬のピリッとした空気感と人の息づかいの
  暖かさの対比。crispという語が作品にフレッシュなすがすがしさを
  もたらしていると思います。
《Jun》I wonder what shape/s can be formed.  Or if the shapes are influenced by
  the emotions, or even by gender.  One thing for sure - it was a cold time of
        the day.
《黒沢》
《赤井》本来なら形状のないはずの息を形としたところが面白い
《岩本》息のかたちまで分かるほどの寒さが伝わります。
《田口》
《Ian》Even the most ordinary things become fascinating when in the company of
     the one you love.
《ryo》彼女の息の形をとらえた面白さ。
########作者は Mykel Boardさん

【10点句】
between cracks
daylight
slips through

《原田》日の光が滑る景が見える。
《Gene》And God said, let there be light!
《Mykel Board》 I like this haiku because it takes a clich? slips through the
    cracks which means something was lost and turns it on its head. It is something
    found, something discovered rather than lost. Perhaps the daylight is between
    bamboo cracks, or old wood that is not joined as tightly as it used to be. The verb
    slips is very good here, because it shows the unintentionality of the slipping
    daylight.
《林》黒白写真の一シーンのような情景です
《中山》割れ目の間を進む光の美しさが感じられます。日の光は希望、
  万物を生み出す源ですね。
《久保寺》割れ目から差し込む光は、ひとすじの希望の光
《中村》岩の割れ目を覗くと日の光が目を射る。臨場感があり、実在感も
  ある。面白い
《黒沢》
《ぬぬ太》深々とした岩山で遭遇すると、神々しい気持ちになります、
  この句の情景は。単語の響きやリズムも、親しみやすい。
########作者は Junさん

【8点句】
baby toddles
step by step
with all her strength

《佐藤》step by step
《林》孫と出掛け際の 懐かしい情景です。with all her strength 良いですね。
《穴水》赤ちゃんのたどたどしくも力いっぱいな様子が読み取れ、おもわず
  こちらも力が入る。臨場感のある作品だと思います。
《中村》最近は女の子が元気。赤ん坊の時から元気なのだろうか?
  独立心の強い女性になるだろう。
《小林》ユーモラスな感じがでているとおもいます。
《山崎》読んだ瞬間に情景が目の当たりに見えた句です。
《岩本》親や他者から見れば微笑ましい光景かもしれないが、本人は前に
  進もうと必死である。その息づかいまで聞こえるような句だと思います。
《ryo》赤ちゃんの一生懸命さ。
########作者は 久保寺さん

【8点句】
frozen moon
through
naked tree

《Gene》Nature on hold
《佐藤》frozen moon がいい
《林》寒い月夜の野道の風景
《曽根》凍てつく冬の夜の静寂が 伝わって来ます。
    平山画伯の絵を思い出しました。
《穴水》凍てつき晴れた冬の夜空に浮かぶ月と、その光に照らされる裸木。
    その枝のシルエットに、影絵や墨絵のような美しさを感じます。
《山崎》読んだ瞬間に情景が目の当たりに見えた句です。
《赤井》裸木、凍てつく、月夜、どの言葉からも寒さ寂しさの情景が
    わいてきます。
《Mike Moran》Chilling night scene stirs familiar sentiment
########作者は 中村さん

【7点句】
solitary tree
casts long shadow
moonlit evening

《Gene》the reach of one's influence
《林》煌々と輝く月 広々した野の一本
《中山》情景が鮮やかに浮かんで来ました。ゴッホの絵で見たような気が
  しますが、月の情景も影で演出されるのは心憎いばかりです。
《小林》どこかでみた絵のようです。
《黒沢》moonlit  が  moonlight の間違えでない事を辞書で知りました
《ぬぬ太》読んだときのリズムが今ひとつ好きになれない句なのですが、
  逆に、孤独を感じさせる情景が印象に残りました。日本語の字余りの
  句のような違和感を感じます(笑)。
《赤井》野中の一本松あわれ、の句を思い出しました。たぶんこの木は
  葉っぱの落ちたほそーい木ではないでしょうか
########作者は Mike Moranさん
 

haiku&ryoから

 投稿者:mako  投稿日:2009年 4月 8日(水)13時55分45秒
  梅の花              急ぐ雲と留まる雲と  hurrying cloud
and staying cloud− plum blossoms        作品1074ryo

小さく大きく、浅く深く、狭く広くと、刻一刻に変化する気色の各々に心はうつろいます。それらを複眼的にしてアイディンティティ、自然(生命)を守る、生き方の原点をたしなみたいと思うこの頃です。
 

haiku&ryo作品を読んで 1

 投稿者:mako  投稿日:2009年 4月 8日(水)10時58分27秒
  2009年3月25日 (水)
窓の外 梅の木あって
outside the window
plum tree
calming me down
作品1083 ryo

季節の情景、ともに生きる梅の姿を敬う情感が伝わってきます。今朝も先ず 梅の蕾み 作品1073 ryo
一段と梅の木の世界   作品1080 ryoから同様に、森閑として確かにそれは伝わって参ります。
 

作品読んで(haiku&ryoより)

 投稿者:mako  投稿日:2009年 4月 6日(月)14時02分41秒
  猫 鋭く啼(な)く
cloudy winter day
cats meow
sharply
                 作品1049 ryo

自然とつづきあう猫。cloudy. sharply.
同様に自身の自然とのえにしを思うところです。


曇天(どんてん)の雲の重量感
cloudy sky
massive
a bulbul flies away
                  作品1084 ryo

massive、 fliesの取り合わせ。
けなげないのちのつながりを見るようです。

きらめきおだわら塾
毎年開催されている市民教授 ryo先生による講座
「英語俳句をやさしく紹介」
4月26日から 4回連続(月1回)講座の受講の申し込み(小田原市生涯学習政策課宛)を済ませて、楽しみにその日を待つこのごろです。mako
 

以上は、新着順1番目から10番目までの記事です。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 
/71