<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

  <channel rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs?">
    <title>キッズ俳句・BBS（掲示板）へようこそ！</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs?</link>
    <description>コメントお待ちしてます！</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2009-11-24T20:22:04+09:00</dc:date>
     <items>
       <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/791"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/790"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/787"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/786"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/785"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/784"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/783"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/782"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/781"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/780"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/778"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/777"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/776"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/775"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/774"/>
              </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/791">
    <title>「句会実験10 の英訳コメント－２」</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/791</link>
    <description>[[1 vote]]
the filet
of the just-caught flounder
still twitches

Ian=&amp;nbsp;&amp;nbsp;Not a sight for the squeamish. We feel pity for the fish just
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;before&amp;nbsp;&amp;nbsp;eating it. I keep thinking of crocodile tears.
######## This haiku is written by Mykel Board

[[1 vote]]
seasons ―
nature&#039;s
sundry faces

Mike Moran= This haiku has an immediacy that alludes to the power
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;of mother nature and her moods. Magnificent!</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-24T20:22:04+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/790">
    <title>「句会実験10 の英訳コメント」</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/790</link>
    <description>今回、句会実験に参加された外国人へ、送るための
英訳コメントをご紹介いたします。

&quot;kukai on the Internet 10&quot;

I’m pleased to inform you the result of the &quot;kukai on the Internet
10&quot;. If you give me your comment and suggestion on our “kukai”,
I’ll appreciate it. Probably we will be able to have the next “kukai”
about 5~6 months later.
---------------------------------------
Ryo Suzuki


[[9 votes]]
crow and cat
watch for a chance―
whi…</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-24T20:15:17+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/787">
    <title>句会実験 第１０回　選句結果リスト（その３）</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/787</link>
    <description>【３点句】
looking at
Izu seven islands
a fine autumn day

《中村》
《原田》伊豆の島々の秋晴れの景が大きく見える。
《久保寺》海の青さ、空の青さが目にしみます
########作者は　曽根さん

【３点句】
small fountain
by the camphor tree
fall tunes

《佐久間》
《ryo》好きな表現は、「噴水が秋を奏でている」
《Mike Kosiba》
########作者は　中山さん

【３点句】
brilliant cluster amaryllis
standing there
alone

《曽根》毎年、秋…</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-28T16:27:56+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/786">
    <title>句会実験 第１０回　選句結果リスト（その２）</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/786</link>
    <description>【７点句】
summer&#039;s sun
slips into the sea
a boat&#039;s bell

《曽根》日中のぎらぎらした賑やかさから落日の海の静けさへ移る。
　　入港のドラの音だろうか、景色が美しい。
《中山》真っ赤な太陽が海へ滑り落ちるように沈んで行く。
　　鐘の音も凉やかな時間ですね。
《赤井》summer, sun, slip, sea の S の音が心地よい。陽の光が
　　海にさしこむ、そこにわりこむような鐘の音がひびき
　　わたり広がりをみるようだ。
《沼田》声に出して詠んだリズム感もいいと思い僭越ながら選ば
　　せてい…</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-28T16:11:37+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/785">
    <title>句会実験 第１０回　選句結果リスト（その１）</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/785</link>
    <description>皆さんのご協力で、句会実験が終了しました。今回、外国人　６名も
含めて、１５人の参加者でした。そして選句に際して、オープン選者
（投句なしで選句のみ）が１０人参加されました。
今回の句会実験に関して、皆さんのコメントやご提案をいただければ
有り難いと思います。

　　　　　　　　　　　　　　　　　　英語俳句クラブ　鈴木良亮


句会実験 選句結果リスト


【９点句】
crow and cat
watch for a chance―
white camellia

《Mykel Board》 I love this haiku, because i…</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-28T15:32:35+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/784">
    <title>句会実験１０.選句リスト（ここから「日本語での説明部分」を列記</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/784</link>
    <description>１）
静寂な通り　見知らぬ人の影が私の影を通りすぎる

２）
私への言葉なき語りかけ　森の小枝

３）
少年の雨にめげずのサッカーかな

４）
秋晴れや伊豆七島を見ている

５）
高層の病室

６）
とれたばかりの魚の開き身　まだ、もがき、ぴくっと動く

７）
お互い隙（すき）を狙う烏と猫　　白椿

８）
水滴の石に弾ける飛沫かな

９）
ころころ　緑のどんぐりが落ちてる　美術館の庭

１０）
夜明け前

１１）
四季　自…</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-09-20T15:30:59+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/783">
    <title>句会実験 １０.選句リスト（最初に haiku のみを列記）</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/783</link>
    <description>今回、外国人６名も含めて、１５人の参加者でした。最初に haiku
のみを列記しました。後の方に、同じ番号を使って「日本語での
説明部分」を列記しております。

ご自分の２句を外して、次のリストの中から、それぞれの方が５句
を選んで下さい。　例えば、

４）looking at　　　　　7）crow and cat　　&amp;nbsp;&amp;nbsp;12）hand in hand-
21) green breeze&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 28)&amp;nbsp;&amp;nbsp;A shaft of sunlight

このように書いて、その結果を私の方へお送りください。…</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-09-20T15:20:27+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/782">
    <title>英語俳句紹介</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/782</link>
    <description>次の講座予定は、１０月から翌年１月、場所は　ロゴス英語会
（城山・小田原駅西口より徒歩４分）です。

第１回　１０／２５（日）　１０：３０～１２：００
　　　ドガのデッサンのような句
第２回　１１／２２（日）　１０：３０～１２：００
　　　短歌と俳句の違いを示す句
第３回　１２／２０（日）　１０：３０～１２：００
　　　ハール夫人の「ハイク２０考」をめぐって
第４回　　１／３１（日）　１０：３０～１２：００
　　　海外作家の句の紹介

お申し込みは　英語俳句クラブへ　なるべく早…</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-07-27T13:49:28+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/781">
    <title>同志社女子大学卒業 昭和３６年生まれ</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/781</link>
    <description>イランの方にも、俳句に興味を持っていただいて、
すごく嬉しく思います。</description>
    <dc:creator>Ｓ36年生まれ　同女卒業</dc:creator>
    <dc:date>2009-07-19T17:58:22+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/780">
    <title>イランの女性のハイクへの熱心</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/780</link>
    <description>イランの女性のハイクへの熱心
[1]
Dear Ryo,
You have done a great job on haiku and I &#039;ve enjoyed visiting your site.
I have translated some children haiku from your site ( children&#039;s haiku
garden) to Persian and I&#039;m trying to publish them, but I like to have a
preface on children haiku by you.
I &#039;ve also found your own haiku recently and I like to translate them soon.
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; (http://haiku-eg.cocolog-nifty.com/haiku_ryo/)
hope to hear from you soon .</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-28T23:04:11+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/778">
    <title>こんばんは</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/778</link>
    <description>みなさん素晴らしいですね。</description>
    <dc:creator>市田（株）元社員</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-23T20:34:06+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/777">
    <title>句会実験の英訳コメント（その2）</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/777</link>
    <description>[[6 votes]]
today’s clouds
parents and
children

masoumeh= beauty
Kitamura= I never get fed up with looking at clouds in the sky, even for
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;a long time. Surprising! --likening clouds to parents and children!
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;I am sure the writer saw a heartwarming scene of friendly parents
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;and children.
Sone= I enjoy looking at clouds because they change into various shapes.
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Clouds of parents a…</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-04-30T21:51:26+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/776">
    <title>句会実験の英訳コメント（その１）</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/776</link>
    <description>&quot;kukai on the Internet 9&quot;

I’m pleased to inform you the result of the &quot;kukai on the Internet 9&quot;.
If you give me your comment and suggestion on our “kukai”, I’ll appreciate
it. Probably we’ll be able to have the next “kukai” about 5~6 months
later.

---------------------------------------
Ryo Suzuki


---------------------------------------


[[12 votes]]
dancing…</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-04-30T21:41:03+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/775">
    <title>句会実験 第９回　選句結果リスト（その３）</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/775</link>
    <description>【３点句】
blinding rain
a car’s tail lights
guide me home

《穴水》ゲリラ豪雨のような雨でしょうか？　夜でもないのにライトをつけ、
　　前の車のテールライトを頼りに進んだことを思い出しました。情景が鮮明
　　に浮かび、それに伴って読み手の心が動く（非常事態への緊張感→
　　ほっとする感じ）作品だと思います。
《田口》
《Ian》What a relief after staring for an age at red lights and windscreen wipers
　　to be finally out of the car and into a warm house with all its comforts.</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-04-09T15:54:09+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/774">
    <title>句会実験 第９回　選句結果リスト（その２）</title>
    <link>http://248.teacup.com/haikuryo/bbs/774</link>
    <description>【６点句】
today’s clouds
parents and
children

《masoumeh》beauty
《北村》大空にぽっかりと浮かぶ雲をいくら眺めていても飽きません。
　　その雲を親子に見立てるなんて！　きっと微笑ましい仲の良い親子が
　　見えたのでしょう。
《曽根》雲を見ていると色々の形になり楽しいですね。両親と子供の雲
　　ふわふわした春の雲のように感じます。
《吉澤》日頃から大切にされている“family bonds”が偲ばれます。常に
　　自在に変化する雲の様子。見過ごせない姿を、目をしばしばさせて
　　追う…</description>
    <dc:creator>ryo</dc:creator>
    <dc:date>2009-04-09T15:46:06+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>
