投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

全718件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  |  《前のページ |  次のページ》 

右脳俳句

 投稿者:山田  投稿日:2008年 1月26日(土)10時14分4秒
  「右脳俳句とは何か、右脳に写った世界を文字に定着した俳句で
ある、と言ったらお判りいただけるだろうか。
 私たちがものを見るとき、ただ視覚に写っただけでは認知
できない(見たことにならない)ことは最近の生理学でも
確かめられている。見て判るということは、イメージ化されると
いうことである。イメージが形成されたとき、外界
が脳に写ったのである。私たちの大脳は左右二つに分かれ、
それぞれ左脳・右脳と呼ばれるが、イメージの大半は右脳で
形成される。左脳には言語中枢があってイメージを言語に
結びつけて言語化し、言語イメージを形成する。
 俳句は右脳のイメージ世界を左脳で言語化する。
それが写生とどう違うか、と聞かれれば、正岡子規の説いた
写生そのものであると申し上げたい。ただ、写生というと、
見たとおりを言葉に移しかえる作業だと思っている人がいる。
単に概念的言語に移すだけでは、子規の言う写生ではない。
イメージ形成が介在していなければならない。
  季節よ城よ無疵なリンゴが剥かれゐる
 この私の代表句は現代の秀句と言って下さる方もいるが、
写生ですかと聞かれることもある。しかし、これはまさしく
写生句である。私がリンゴを選んでいるとき、無疵なリンゴが
どこにある、と口をついて出てくる。そのときランボーの詩は
私の頭の中で奏でられているのである。この句はそういう私の
姿の写生である。
 右脳に写った世界の中に、自分自身の姿も写っているなら、
その世界は宇宙そのものである。これから、右脳俳句の歳時記を
作っていきたいと思うが、それは宇宙を目指したものでありたい。
芭蕉の句は宇宙を目指していたと思うからである。(中略)いつか、私たちも宇宙旅行できる日がくるであろうか、宇宙で俳句が作れる
であろうか、季語はどうなるのであろうか。私が芭蕉は宇宙を
目指した、と言うのは、〈荒海や佐渡に横たふ天の河〉のように、
宇宙の拡がりを感じさせるからである」と始まった連載。
右脳俳句歳時記という月刊誌の中の一頁が、右脳俳句推進の場と
なったのは言うまでもありません。
 

金子兜太先生と藤原定家の本歌取

 投稿者:ryo  投稿日:2008年 1月 9日(水)17時36分52秒
  「推敲に推敲して-- past and future thoughts」の私の表現を、ある人が
最近、使用したのです。


その人は、季語、「去年今年」の意味で、使っているようです。
私は「推敲に推敲して--」で状況を説明しておりますが、11月でしたから
「去年今年」とは関係ありません。

「著名な俳人は本歌取りをドンドンして、ドンドン使うようにと申されて
おります」というのが、その人の考えです。そこで、金子兜太先生の「俳句
入門」から抜粋しましたものを、以下、ご紹介したいと思います。同時に、
藤原定家の本歌取りへの制限をも付け加えました。俳句でもハイクでも、
安易な考え方は、とても残念に思います。


☆ ☆ ☆ ☆ ☆
金子兜太先生が本歌取(もじり)のことについて書いておられます。
芭蕉の「古池や」の本歌取俳句の例をあげて、

古池や蛙飛こむ水のをと     芭蕉
古池や芭蕉飛こむ水のをと    仙崖和尚
古池に蛙とびこみ複雑骨折    蔵元秀樹

つまり芭蕉の句を基本において、そこから「古池や」とともに「蛙」あるいは
   ===================

「水の音」を借用してくるわけです。そして、それ以外のところは自分の言葉
で書き、一句を仕上げます。したがって芭蕉の句が「本歌」(ほんか・もとうた)、
仙崖と蔵元両氏の句は「本歌取」の句ということになります。

ただ大事なことは、もじった句が、本歌よりすぐれた句か、別の個性を持って
いないといけないことで、そうでないと盗作になります。
                  ====

             「金子兜太の俳句入門・実業乃日本社」

☆ ☆ ☆ ☆ ☆
藤原定家の時代でさえ、「同時代人の歌とか、格別な名句とかの本歌取り
           ============

は避けなくてはいけない」という制限を加えている。
    「日本大百科全書21・731頁・小学館」

定家は・・・過去の歌の変遷に、ある秩序を与えようとしたのである。
    「加藤周一・日本文化における時間と空間・岩波書店」


☆ ☆ ☆ ☆ ☆  傍線 ryo

888888888888888888 ryo 88888888888888888
 

推敲に推敲して-- past and future thoughts

 投稿者:ryo  投稿日:2008年 1月 3日(木)19時52分54秒
  木枯らしというか、強烈な風の音に目が覚めたのです。
まだ、夜明け前。なかなか寝付くことが出来ないまま、
いろいろな思いが去来するのでした。過ぎ去った出来事、
家族や仕事の関係や、次から次へと思い出されました。
これから先、あの事、あの問題が、どうなるのだろうか。

このような体験をしたのは、私の haiku 日記によると
1984年の冬でした。20年以上も経た今でも、そのこと
が、その風の音と共に、ありありと思い出されるのです。
強烈な体験だったわけです。

それを  haiku に書き留めたので、余計、生き生きと
心に残っているのでしょう。でも、初稿は、

  winter wind blowing:
  thinking of life
  before dawn              作品317。ryo

それでも、自分でも、いま一息、満足できないところが
あったためか、何処にも投稿はしていませんでした。

  howling winter wind:
  past and future thoughts
  before dawn

何度かの推敲の結果が上記の作品になり、米国の
high level な英語俳句誌 Modern Haiku に投稿して
入選したのは1985年の冬でした。

以前の英語俳句講座で、推敲のことをお話したことが
ありました。私の句で、10年も推敲を繰り返した例を
ご紹介したのですが、この past and future thoughts
の場合は、それほど長い時間をかけてはいませんが、
質的には自分でも忘れられない努力だと思っています。
この表現でなければ、Modern Haiku には入選し
なかったに違いありません。
 

歴史を学ぶに関連して

 投稿者:ryo  投稿日:2007年12月22日(土)13時34分54秒
  少し前ですが、英語俳句講座の「英語のヤマト言葉とhaiku」
で、英語のヤマト言葉とも言うべき古英語に関連して、「イ
ンド・ヨーロッパ諸語の系統図」などを調べてみました。

その後、日本語の源流に関連して、大野晋さんの本によって
タミル語からの影響を知り、俳句さらに和歌の韻律五七五
七七までが、そのインドの言葉から来ていることに驚き
ました。

このような訳で、今年は歴史に特に興味を持ったためか、
最近、岩波ブックレットから出たばかりの、「歴史教育と
歴史研究をつなぐ」を読んでいて驚きました。

最近の子どもたちの反応です。「過度の競争圧力や暴力が
蔓延する状況の中で、そういう殺伐とした社会や世の中は
いやだ、だから戦争の話なんかごめんこうむる。戦争は
恐ろしいからいやだ、話さないで、聞きたくない」

歴史教育、いま、大変なんですね。「国家の品格」の藤原
正彦さんの本の中で、ご自分が教えている大学生との読書
ゼミのことを書いていましたが、そのあたりに、いま、歴史
を学ぶ、歴史を教えるの重要な鍵があるような気がして
います。
 

鑑賞力をみがく大切さ、インターネット句会実験へのコメントより 

 投稿者:ryo  投稿日:2007年12月 4日(火)21時34分16秒
  (前回の講座より)        田口誠一
昨夕、友人と赤提灯で飲んでいましたら、衝立ひとつ隔てて、
外人ばかり20人くらいのグループが車座になって飲んで
いました。私が衝立に倚りかかったら動いて、外人席へ移って
しまうハプニングがあり、 I’m sorry, moving wall!  と言ったら、一同が笑ってくれた。帰りがけに、What is your native country? と
訊いたら、Denmark と言われた。酒のせいもありますが、
気持ちの通じた娯しさを味わえました。

(前回の講座より)        赤井治子
「みがく」という言葉は良いひびきです。むかし、お鍋を
きれいにみがく人は良い、うまい料理が出来ると母が言って
いました。みがく行為が大切なのでしょうね、きっと。
鑑賞力も、多くの句、詩、文にふれて、そこで磨かれてゆく
ことで、良い作品が作れるということになりますか。

(前回の講座より)        久保寺佐千世
「インターネット句会の haiku は選ぶとき、結果が出たとき、
何回も何回も読んだはずなのですが、こうやって読み返して
みると、まったく違う haiku に見えてきました。 haiku は
作者から離れて、独立して生きているものに見えます。

(前回の講座より)        中山悦子
「評によって句も成長していく。俳句を媒介にした上質な
コミュニケーション、俳句は、ひととひとを結ぶ。」
改めて、俳句の良さを確認させて頂いた小沢実さんの言葉です。
 

最近の講座(亡くなった Agnesをめぐって)へのコメントより

 投稿者:ryo  投稿日:2007年11月11日(日)15時34分56秒
  (前回の講座より)        橋山明充
何時までも、こういう mail の交換が出来るような先生は幸福だと思います。

(前回の講座より)        中村 敬
人を感動させる英語俳句が長い間、人の心に残り、それが親子
二代に渡って残っている。すばらしいですね。

(前回の講座より)        吉澤誠一
心が通いあう。… 「心をゆるせる交流」とは? 永遠のテーマであろうと私には思えます。心を通いあわせる手段は、日常の生活の中に生き生きとした心、とき離す何かで成り立っているのだろうと、今日のところ、考えてみました。

(前回の講座より)        原田武志
「言葉を生かすのは 心である。」とても、印象に残りました。
優しい心、思いやりの心を持ちたいものです。

(前回の講座より)        中山悦子
「母逝きぬ 幽かに落ちる 滝の音」 日米で、親子二代に
わたって この haiku に共通する心を理解できた人たちの愛情
が感動的でした。これからは、たくさんの句を読み、感動力
鑑賞力を磨く努力をして、自分の句のレベル・アップが出来
たら嬉しいと思います。
 

「最近の講座より」 

 投稿者:ryo  投稿日:2007年10月29日(月)20時01分52秒
  「beyond stars (最近亡くなった Agnesをめぐって)」

私のハイク・フレンドのマイケル・ボードが、あなたの
お母さんの亡くなったことを知らせてくれたのです。
大変なショックでした。

(アグネスの娘さんのローラ宛に送ったメールの冒頭
です。原文の英語を次にご紹介します。以下、同じ
ように、和訳そして英文のオリジナルという要領
です。)

Dear Mrs. Laura Tanna,
My haiku friend, Mykel Board, let me know the death
of your mother. I was shocked.

母逝きぬ 幽かに落ちる 滝の音

mother has gone
faint sound
of a water fall

私は、このハイクを25年前、母が亡くなったときに
書きました。アグネスはこの句を読んだあと、私に
手紙をくれました。「私の死のときも、遠くの滝の音
を聞いてくれる人がいて欲しい。」

I wrote this haiku twenty five years ago when my mother died.
Agnes read this and wrote to me that she would like someone
to hear the sound from a distant waterfall at the time of her
death.

今、私は遥か遠くから聞こえる音を聞いています。
アグネスが私に教えてくれたことに、心からの感謝を
込めて、聞いています。

Now I'm hearing the sound from a remote place, with a deep
sense of gratitude for what she had taught me.

Ryo Suzuki

------------------------
すぐに、娘さんのローラからメールをいただきました。

あなたの手紙は、私の日々を明るくしてくれました。
今日、妹とその夫と一緒にグレース大聖堂に行き
ます。母へのお祈りが捧げられ、祭壇に花が飾られ
ます。私は、滝の音を耳にすることと思います。

Re: of a waterfall

Dear Ryo,

That letter of yours has brightened my life. Today my sister,
her husband and I attend Grace Cathedral where prayers will
be said for Mama, where the alter flowers are in her honour,
but I shall be hearing a waterfall.

手紙の箱を整理していて、他のハイクの仲間たちの
ものと分けてあった最後の箱で、あなたの名前に
遭遇したのです。そして、なぜ、ママが頻繁に、
あなたと交流を続けてきたのか、その理由が今、
わかったのです。

In sorting through the last boxes of letters, separating haiku
colleagues from others, I've come across your name and
now understand why Mama kept in touch with you so often.

Thank you, Laura



------------------------

それから2か月後、ニューヨークのマイケル・
ボードからメールが届きました。「ニューヨーク
地区アメリカ・ハイク協会の集まり」(The NY local
HSA meeting)というタイトル。

アグネスの娘、ローラ・デビッドソンがその集まり
に出席。集まりは、アグネスの業績とその生涯
への賛辞といったものだった。出席者のそれぞれが
アグネスの書いたものを読んだ。

Laura Davidson, L.A.'s daughter was at the meeting. The
entire meeting was a kind of tribute to Agnes' work and
life. Everyone there read something she wrote.

ローラが読んだのは、あなたからの email だった。
その中にあった、あなたの書いたハイクも、
そしてアグネスの句もひとつ、ローラが読んだ。

感動的な場面だった。あなたも、その場に居合わ
せた一人だったということを知らせたいと思った。
それでは、マイケル。

Laura read an email of yours including a haiku that you
wrote and one of L.A.'s. It was a touching event.
I thought you'd like to know that you were included.

Love, Mykel

------------------------

日本人である私が、なぜ日本語の俳句でなく、英語
俳句か。外国の方との交流が一年や二年で終わら
ない交流を、30年くらい前に夢みていた私が、
痛切に感じたことは、「心が触れあうものが無くて
はならない」ということでした。

それで、閃いたのは、俳句を使おう、英語俳句を
やってみよう、ということでした。英語俳句を始めて
28年。それが実現できたでしょうか?

私はラッキーだったと、ほんとうに思います。20年
以上も交流が続いた人が4〜5人おります。偶然、
みなアメリカ在住のアメリカ人たちです。

そのうち、90才ちかい高齢で亡くなった方たちが
3人おります。今日のアグネス・デビッドソンも
その中の一人だったのです。

888888888888888888 ryo 88888888888888888
 

句会実験の英訳コメント(その2)

 投稿者:ryo  投稿日:2007年 9月29日(土)18時39分42秒
  [[4 votes]]

camphor leaves sway―
likely raining
on the mountain

<<Kitamura>> I calmly feel it is raining on the mountain.
<< Mike Moran >> The leaves are telling us something. It's powerful
     imagery.
<< yuko >> I feel I’m facing an enormous scenic view in which the
     writer and nature become one.
<<Mike Kosiba>>
##### This haiku is written by ryo


[[4 votes]]

the morning sunrise
green grass
dew shines

<<Kitamura>>
<< Mike Moran >> There is no better time of day, and the freshness in
     the air resultant from dew is delightful.
<<Iwamoto>>
<<Anamizu>>
##### This haiku is written by Ms. Sone.


[[4 votes]]

Oh-i river
summer clouds
reflected

<<Harada>>
<<Yoshizawa>>
<< yuko >>
<<Anamizu>>
##### This haiku is written by Ms. Sone.


[[4 votes]]

a ruined temple
still weed
under the burning sun

<<Yamamoto>>
<<Sone>>
<< Mike Moran >> Hot landscapes often provide breathtaking settings
     for exotic temples. I'm inspired to think about such mysterious places.
<< yuko >>
##### This haiku is written by Ms. Akai.


[[4 votes]]

seeing
through the round window
iris garden

<<Yoshizawa>>
<<Hayashi>>
<<Sone>>
<<Steve>> there is a connection here between the person and the flowers
     in the garden, a special relationship.
##### This haiku is written by Ms. Nakayama.




[[3 votes]]

ice cube―
a single drop of water
frozen mid-air

<<Sato>> I feel coldness.
<<fukko>> It’s interesting because the writer grasps the shape of
     solemn nature.
<<Lee>>
##### This haiku is written by Mr. Mykel Board.


[[3 votes]]

spectacular sparkles
in dark sky…
a moment’s recollection

<<Yamamoto>>
<<Akai>>
<<Lee>>
##### This haiku is written by Mr. Hayashi.


[[3 votes]]

the summer passes
windless
stone of the garden

<<Ishihara>>
<<Sone>>
<<Kubodera>>
##### This haiku is written by Mr. Harada.


[[3 votes]]

hooves clatter
along the cobblestones
Wenceslas square

<<Steve>> The sound of the hooves is striking and located in
     space and time for the observer
<<Taguchi>>
<<ryo>> Probably the hooves clattering along the cobblestones
     recall the past history of Prague to the writer.
##### This haiku is written by Mr. Mike Moran.


[[3 votes]]

solitary shell
overcome by the tide
on the beach

<<Hayashi>> The writer’s mind turns toward the shell he came
     across when he was taking a walk on the beach.
<<Oshima>>
<<Anamizu>>
##### This haiku is written by Mr. Mike Moran.


[[3 votes]]

crape myrtle
flaming up
to the sky

<<Ishihara>>
<<Sone>>
<<Akai>>
##### This haiku is written by Ms. Kubodera.


[[3 votes]]

bamboos
growing
toward the sun

<<Nakamura>>
<<Sone>>
<<Kubodera>>

This haiku is written by Mr. Iwamoto.


[[2 votes]]

cicadas in rapturous chorus
enjoy
the sultry days

<<Steve>> Another wonderful haiku with sounds galore and matching
     the environment as in sultry day.
<<Lee>>
##### This haiku is written by Mr. Hayashi.


[[2 votes]]

warehouses
along the canal―
distant mountains

<<Nakayama>>
<<Mike Kosiba>>
##### This haiku is written by fukko.


[[2 votes]]

So thin
She picks at her food
I worry

<<Yoshizawa>> The writer probably wants to hear what she thinks.
<<Yamamoto>> I feel the writer’s power of observation and his
    warm heart toward her.
##### This haiku is written by Steve.



[[1 vote]]

wavelet and
ripples from a boat
closer to the pier

<<Kitamura>>
##### This haiku is written by Mr. Yoshizawa.


[[1 vote]]

dogwoods―
with a nunnery atmosphere
temple

<<Taguchi>>
##### This haiku is written by Ms. Nakayama.


[[1 vote]]

pigeon
sunbathing
on pavement

<< Mike Kosiba >>
##### This haiku is written by Mr. Iwamoto.
 

句会実験の英訳コメント (その1)

 投稿者:ryo  投稿日:2007年 9月29日(土)18時34分37秒
  今回、句会実験に参加された外国人へ、送るための
英訳コメントをご紹介いたします。


"kukai on the Internet" 07.8./ result

I’m pleased to inform you the result of the "kukai on the Internet" 07.8.
If you give me your comment and suggestion on our “kukai”, I’ll appreciate
it. Probably we’ll be able to have the next “kukai” about 5~6 months
later.

---------------------------------------
Ryo Suzuki
<haiku-eg@nifty.com>
<http://homepage2.nifty.com/haiku-eg/>
---------------------------------------


[[9 votes]]

drops from rain
splash and splash
on earth

<<Sato>> has a keen sense of language.
<<Harada>> a good observation of rain drops.
<<Hayashi>> “splash and splash” describes a long gloomy rain well.
<<fukko>> I can hear the rhythmical sound of the rain.
<< Mike Moran >> Beautiful in its simplicity, it's an all too familiar scene.
<<yuko >> The first word ‘drops’ and the repetition of ‘splash’ give me
     the feeling of being at the spot.
<<Oshima>>
<<Iwamoto>> I like the comparison of small raindrops and the huge earth in
     the same haiku verse.
<<Taguchi>>
##### This haiku is written by Mr. Nakamura.



[[8 votes]]

a straw hat
rolling
blue ocean ahead

<<Sato>> an impressive straw hat in contrast with the glittering ocean.
<<Harada>> I like the hat rolling.
<<Yoshizawa>> I feel I’d like to race with the straw hat.
<<Kubodera>> a straw hat and the blue ocean―wonderful contrast of
     colors.
<<fukko>> a beautiful picture of summer.
<<Iwamoto>> I can imagine beautiful colors from “a hat” and “blue
     ocean”.
<<Anamizu>>
<<ryo>> I can see a very impressive picture from the two phrases:
     “a straw hat rolling” and “blue ocean ahead”.
##### This haiku is written by Ms. Akai.



[[7 votes]]

cherry blossoms gone
New York again
New York

<<Ishihara>>
<<Nakamura>> I like “again”.
<<Harada>> I understand the situation of the trip.
<<Lee>>
<<yuko>> Because of “gone” and “again”, I can imagine a picture
     that is like the last scene of a movie.
<<Oshima>> I feel a certain atmosphere by the repetition of
     “New York”.
<<ryo>> Cherry blossoms even in New York also have a Japanese-
     like atmosphere. This haiku expresses well that New York has
     returned to the usual New York after cherry blossoms are gone.
##### This haiku is written by Mr. Mykel Board.


[[6 votes]]

summer eve
on the swing
nobody

<<Nakamura>> a well described family situation at the end of
     summer.
<< Mykel >> This is another summer one that I like. You can see
     people, in dark cool places, away from heat, (maybe in a
     park), but no people are mentioned... only the absence of
     people.
<<Yamamoto>> I think it would be better if you move “nobody”
     from the third line to the first line. What do you think?
<<Kubodera>> During the daytime, children were very vigorous.
     However, now at dusk only the swing is swaying lonely.
     The scene is vivid to me.
<<Hayashi>> I imagine a public square in the hot evening.
     I read the “eve” as evening.
<<Iwamoto>> I feel a summer evening becoming a bit cooler .
##### This haiku is written by ryo.


[[6 votes]]

roman sun
stumbling up to the spanish steps
to keats


<<Ishihara>>
<<Akai>> I learned for the first time that the house where Keats
     once lived is on the right side of the Spanish Steps. In the
     movie “Roman Holiday”, Hepburn and Peck were talking
     about Keats’ and Shelly’s poems. This haiku reminds me
     of the scene, and makes me like the movie even more.
<<Lee>>
<<Oshima>> I feel as if I hear pleasant music and I see the scene.
<<Taguchi>>
<<ryo>> It’s possible that what is heading for the house, where
     Keats once lived, is the writer himself. At the same time,
     it is also possible that, what is heading for the house, isn’t
     a human being but the Roman sun. It’s interesting to suppose
     that the sun is stumbling up to the Spanish Steps to Keats’
     house.
##### This haiku is written by Gene.


[[6 votes]]

playing tag
with the sunshine
laundry on the pole


<<Ishihara>>
<<Nakayama>> White laundry sways in the wind, and the sunshine
     chases. These two move like living things, so this haiku has the
     throbbing pulse of life. I’d like to put on such laundry.
<<Hayashi>> moderate wind over the laundry.
<<Steve>> I can see the movement and feel the interplay between
     sunshine and laundry
<<Iwamoto>> a scene in an everyday life, but full of the throbbing
     pulse of life.
<<Taguchi>>
##### This haiku is written by Ms. Kubodera.


[[6 votes]]

Sunset
Light becomes dark
Hold my hand

<<Nakayama>> The third line is very impressive. It may suggest
     something. My image has expanded and I feel warm.
<<Yoshizawa>> a scene of days of both loving each other. I feel
     something warm comes to me.
<<Akai>> In any season, you begin to miss human companionship
     around the time of sunset. You want to take someone hand in
     hand―anyone, children or adults.
<<Kitamura>> Are they lovers?
<<Oshima>>
<<ryo>> I imagine a man is speaking to his wife ill in bed.
     “Sunset/ Light becomes dark” and “Hold my hand”―these
     three phrases strongly appeal to readers.
##### This haiku is written by Steve

[[5 votes]]

breeze―
smell of the roses
from the lane

<<Kitamura>>
<<Kubodera>>
<<fukko>>
<<Mike Kosiba>>
<<Anamizu>>
##### This haiku is written by Mr. Yoshizawa

[[5 votes]]

hot noon
standing on
my shadow

<<Sato>>
<<Nakayama>>
<<Mykel>> I like this one because it says so much in such a short space.
  It has season, an feeling of heat, yet at the same time a feeling of
   awareness outside the body of the poet. If you stand on your shadow
    at noon, you're standing on something very small... and it takes
    something special to be aware of it
<<Akai>>
<<fukko>>
##### This haiku is written by Mr. Nakamura.


[[5 votes]]

last stop
no one leaves the train
but me

<<Sato>> loneliness at a terminal station.
<<Nakamura>> pathos we often come across.
<< Mykel >> This one is kind of spooky, with an "end of the line" feeling.
    The whole thing could be a metaphor for life. At the end of OUR trains,
    no one leaves, but us.
<< Mike Moran >> While at first this haiku seems to evoke feelings of
    isolation, it ultimately makes one feel special - the train all to myself.
<< Steve >> One can feel the isolation and possible loneliness of the
    person and the image of the train at its last stop.
##### This haiku is written by Gene.



[[5 votes]]

hilltop
near and faraway
countless dragonflies


<<Nakamura>>
<<Nakayama>>
<<Harada>>
<<Yamamoto>>
<<Mike Kosiba>>
##### This haiku is written by fukko.
 

句会実験 選句結果リスト(その2)

 投稿者:ryo  投稿日:2007年 9月24日(月)20時36分0秒
  【4点句】
camphor leaves sway―
likely raining
on the mountain

《北村》山の雨の様子が静かに伝わってくる。
《Mike Moran》The leaves are telling us something. It's powerful imagery.
《yuko》自然と作者が一体となっているような、大きな景を感じます。
《Mike Kosiba》
########作者は ryoさん

【4点句】
the morning sunrise
green grass
dew shines

《北村》みずみずしい草原の朝
《Mike Moran》There is no better time of day, and the freshness in the air
    resultant from dew is delightful.
《岩本》朝日と青々とした葉の色合いがとても鮮やかに感じられる句
だと思います。
《穴水》
########作者は 曽根さん

【4点句】
Oh-i river
summer clouds
reflected

《原田》大井川の雄大な景が見える。
《吉澤》大きな取り合わせですネ。上流は深い渓谷を刻んだ曲流。
  日本屈指の急流。垂直に隆々と立ち上がる山のような頂。とき
  には雹を降らせる入道雲。
《yuko》時間に追われ、すっかり忘れていた懐かしい光景、、、。
《穴水》
########作者は 曽根さん

【4点句】
a ruined temple
still weed
under the burning sun

《山本》still を covered としたら如何でしょうか?
《曽根》炎天下に夏草の繁った廃れた寺は「夏草や兵どもが夢のあと」
  の句を連想させます。無常感が出ています
《Mike Moran》Hot landscapes often provide breathtaking settings for exotic
  temples. I'm inspired to think about such mysterious places.
《yuko》still に、写真に焼き写された「時」を感じます。
########作者は 赤井さん

【4点句】
seeing
through the round window
iris garden

《吉澤》私は今、日本画を見ているようです。round windowにiris…
《林》窓の外の 涼やかな景色が感じられる。
《曽根》画面を大胆にカットした歌川広重の絵を思い起こします
《Steve》there is a connection here between the person and the flowers
    in the garden, a special relationship.
########作者は 中山さん

【3点句】
ice cube―
a single drop of water
frozen mid-air

《佐藤》冷たさを感じる。
《fukko》厳かな自然界の形が捉えられていて面白いです。
《Lee》
########作者は Mykel Boardさん

【3点句】
spectacular sparkles
in dark sky…
a moment’s recollection

《山本》心に残った花火、思い出の花火が素敵です。
《赤井》夏の夜の一夜のはなやぎが好きです。
《Lee》
########作者は 林さん

【3点句】
the summer passes
windless
stone of the garden

《石原》
《曽根》景がはっきりと見えて晩夏の石庭の雰囲気が
  良いと思う
《久保寺》夏は、何故か静かに物悲しく 去って行くんですね
########作者は 原田さん

【3点句】
hooves clatter
along the cobblestones
Wenceslas square

《Steve》The sound of the hooves is striking and located in
    space and time for the observer
《田口》
《ryo》玉石に響く ひづめの音が、プラハのいろいろな歴史を
    作者に思い起こさせているのかも知れない。
########作者は Mike Moranさん

【3点句】
solitary shell
overcome by the tide
on the beach

《林》海岸を散歩した時に見つけた貝への思い。
《大島》
《穴水》
########作者は Mike Moranさん

【3点句】
crape myrtle
flaming up
to the sky

《石原》
《曽根》青い空と百日紅の紅い花のとり合わせが良い。
  ドラマなら心象性を表現できると思う
《赤井》青空に くっきりとふちどりされた花が
  目にやきつきます。
########作者は 久保寺さん

【3点句】
bamboos
growing
toward the sun

《中村》夢と希望とたくましさ。
《曽根》太陽と今年竹を持って来た所が良いと思う。
  例えれば少年の清潔感や未来を象徴している。
《久保寺》空を見上げると、空に届きそうな竹 ダイナミックな
句です
########作者は 岩本さん

【2点句】
cicadas in rapturous chorus
enjoy
the sultry days

《Steve》Another wonderful haiku with sounds galore and matching the
    environment as in sultry day.
《Lee》
########作者は 林さん

【2点句】
warehouses
along the canal―
distant mountains

《中山》水音や山々の清々しさー 旅情を掻き立てられます。
  運河と言う言葉が異国情緒を醸し出すからでしょうか。
《Mike Kosiba》
########作者は fukkoさん

【2点句】
So thin
She picks at her food
I worry

《吉澤》思いの限りを聞いてあげたい。
《山本》観察と暖かい心を感じます
########作者は Steveさん

【1点句】
wavelet and
ripples from a boat
closer to the pier

《北村》さざなみがひたひたと寄せ、静かな水面…
  波の音が聞こえるよう
########作者は 吉澤さん

【1点句】
dogwoods―
with a nunnery atmosphere
temple

《田口》
########作者は 中山さん

【1点句】
pigeon
sunbathing
on pavement

《Mike Kosiba》
########作者は 岩本さん
 

以上は、新着順51番目から60番目までの記事です。 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  |  《前のページ |  次のページ》 
/72