投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

全718件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  |  《前のページ |  次のページ》 

句会実験 第6回 選句結果リスト

 投稿者:ryo  投稿日:2007年 9月24日(月)20時24分24秒
  皆さんのご協力で、句会実験が終了しました。今回、外国人4名も
含めて、15人の参加者でした。そして選句に際して、オープン選者
(投句なしで選句のみ)が9人参加されました。
今回の句会実験に関して、皆さんのコメントやご提案をいただければ
有り難いと思います。

                  英語俳句クラブ 鈴木良亮


句会実験 選句結果リスト


【9点句】

drops from rain
splash and splash
on earth

《佐藤》語感が良い。
《原田》雫の観察が鋭い。
《林》長雨での 鬱陶しさが splash and splashで出ていると思います。
《fukko》雨の音がリズムよく響いてきます。
《Mike Moran》Beautiful in its simplicity, it's an all too familiar scene.
《yuko》出だしの drops の「切れ」、splash の音の重なりに臨場感を感じます。
《大島》
《岩本》小さな雫と大きな地球を一つの句で、表現している部分が良いです。
《田口》
########作者は 中村さん


【8点句】

a straw hat
rolling
blue ocean ahead

《佐藤》きらめく海原に印象的なむぎわら帽子ひとつ。
《原田》帽子の転がるのが楽しい。
《吉澤》むぎわら帽子と追いかけっこをしたい気持ちに駆り立てられ
  ました。
《久保寺》麦わら帽子と青い海 色のコントラストがすばらしい
《fukko》夏の美しい絵が浮かび上がってきます
《岩本》帽子と青い海という部分から美しい色が想像出来ます。
《穴水》
《ryo》むぎわら帽子が ころげていくのが、「はるかの海原」に
  向かってという表現が、印象に残る絵となっている。
########作者は 赤井さん


【7点句】

cherry blossoms gone
New York again
New York

《石原》
《中村》againが気に入った。
《原田》旅の状況が分かる。
《Lee》
《yuko》gone と again に、映画のラストシーンのような絵が浮かびます
《大島》New York の繰り返しに情緒を感じました
《ryo》ニューヨークで咲いても桜の花は、やはり日本的な雰囲気。
  花が無くなって、もとのニューヨークへ戻った感じが
  的確に表現されている。
########作者は Mykel Boardさん


【6点句】

summer eve
on the swing
nobody

《中村》夏の果ての家事が出ている。
《Mykel》This is another summer one that I like. You can see people,
  in dark cool places, away from heat, (maybe in a park), but no
  people are mentioned... only the absence of people.
《山本》私は3行目の nobody を1行目にもっていった方が良いと思い
  ますが いけないでしょうか?
《久保寺》昼間は子供たちがあんなに騒いでいたのに、夕暮れ時は淋し
  そうにブランコが揺れているだけ。情景が浮かんできます
《林》酷暑の夕べに 広場の風景が浮かびます。  eve はevening
  として読みました。
《岩本》暑さが一段落した夏の夕方を想像することが出来ます。
########作者は ryoさん


【6点句】

roman sun
stumbling up to the spanish steps
to keats

《石原》
《赤井》Keats の終のすみかが、あのスペイン広場の右側の建物だった
のを初めて知りました。又、「ローマの休日」の映画の中で、ヘプバーン
とペックの Keats と Shelly の詩のやりとりがありましたが、多分、それも、ここの場面をもとに出来ていたのだろうと、今回わかり、好きな映画からますます楽しくなりました。
《Lee》
《大島》心地よく音が響き情景が見えるようです
《田口》
《ryo》キーツの住まい跡に向かっていくのが作者であると同時に、
人ではなく、ローマの日の光がスペイン広場の階段を喘ぎながら登って
いくと、とっても面白い。
########作者は Geneさん


【6点句】

playing tag
with the sunshine
laundry on the pole

《石原》
《中山》真白い洗濯物が風に揺れて、光が追いかけるー二物がまるで
  生き物のように動いて躍動感があります。こんな洗濯物を着て
  みたいです。
《林》洗濯干し場の 手頃な風の吹きぐあい。
《Steve》I can see the movement and feel the interplay between
     sunshine and laundry
《岩本》日常生活の1シーンですが、とても躍動感のある句だと感じました。
《田口》
########作者は 久保寺さん

【6点句】

Sunset
Light becomes dark
Hold my hand

《中山》三行目がとても印象的です。何かを暗示している様にも取れますし、イメージが膨らんで温かい気持ちに成りました。
《吉澤》愛しみあう日々のひとこまに、温かさがスッと通ってきました。
《赤井》季節とはず、日没は人こいしくなる時ですね。子供でも大人
でも手をとっていたいものです。
《北村》二人は恋人同士なのでしょうか?
《大島》
《ryo》病いの床にある奥さんに呼びかけているのかも知れない。
「日没 次第に暗くなる」という部分と、「私の手を しっかり握って」
という部分とが うったえてくるものは強く読み手の心をも打つ。
########作者は Steveさん


【5点句】
breeze―
smell of the roses
from the lane

《北村》ばらを育てているので、この感じよく分かります。
《久保寺》バラの姿は見えないけれど、香りがどこからか漂ってきました
《fukko》甘いバラの香りが心地よく伝わってきます。
《Mike Kosiba》
《穴水》
########作者は 吉澤さん


【5点句】
hot noon
standing on
my shadow

《佐藤》いかにも暑そうな…。
《中山》暑い日の句なのに何故か背筋がピンとなる様な句です。禅の心とでも言うべき物なのでしょうか。涼しい心に成りました。心地良いリズムです。
《Mykel》I like this one because it says so much in such a short space.
It has season, an feeling of heat, yet at the same time a feeling of
awareness outside the body of the poet. If you stand on your shadow
at noon, you're standing on something very small... and it takes
something special to be aware of it
《赤井》正午に自分の影と同一のところに一体で立っている姿に
おもしろ味を感じます。
《fukko》一点の描写の中に大きな景が見えます。
########作者は 中村さん

【5点句】
last stop
no one leaves the train
but me

《佐藤》終着駅のわびしさ。
《中村》良く経験する哀愁。
《Mykel》This one is kind of spooky, with an "end of the line" feeling.
    The whole thing could be a metaphor for life. At the end of OUR trains,
    no one leaves, but us.
《Mike Moran》While at first this haiku seems to evoke feelings of
    isolation, it ultimately makes one feel special - the train all to
    myself.
《Steve》One can feel the isolation and possible loneliness of the
    person and the image of the train at its last stop.
########作者は Geneさん

【5点句】
hilltop
near and faraway
countless dragonflies

《中村》丁度今の時期。夢と郷愁がある。
《中山》広大な景色がイメージ出来ます。ススキも見えてきます。 リズムも軽快です。
《原田》秋の気配を感じます。
《山本》一息ついた丘の上。情景が目に浮かびます。
《Mike Kosiba》
########作者は fukkoさん
 

ハンガリーとフン族

 投稿者:ryo  投稿日:2007年 9月17日(月)18時23分14秒
  「草原の記」(司馬遼太郎)を12年以上前に読んでいるとき、
ふと想像した。ハンガリーとフン族は関わりがあるのではないか。

先日、英語俳句講座の「英語のヤマト言葉とhaiku」で、英語の
ヤマト言葉とも言うべき古英語の位置に関連して、インド・ヨー
ロッパ諸語の系統図を紹介したりした。また、「インド・ヨーロッ
パ諸語の展望」という本が入手できて、ときおり読んでいる。

この本の中に、「フン族、アヴァール族、ハンガリー族に関する
注記」という項目があったのだ。ほんの少しだがフン族とハンガ
リーの関わりを知ることが出来た。

今週、ほかのことで、「世界史」の本を数冊しらべていて、面白い
記述に出会った。それは、ハンガリーの関連項目で、453年の項
である。

フン族のアッテラ大王が、本拠地パンノニアで婚礼の夜に病死する。
大王の死によって、フン帝国は瓦解する。

その前のフン族に関わる記録を探してみる。やはり、ハンガリーの
関連項目で、434年。遊牧民族のフン族においてアッテラ大王が
即位し、フン族のヨーロッパ侵入が本格化する。

その前を更に追いかけて、375年。ゲルマン民族大移動の発端。
遊牧民族のフン族が、黒海沿岸にあったゲルマン系の東ゴート王國
を征服する。フン族により、やはり圧迫されていた西ゴート族も、
この年、ドナウ河を渡り、ローマ領内に侵入。これが大移動の
発端である。

最後に関心があったのは、現在の国家、ハンガリーに関してである。
何と、ハンガリー王国が誕生するのは数百年後の997年であった。

888888888888888888 ryo 88888888888888888
 

秋の湖

 投稿者:北の俳人  投稿日:2007年 9月 5日(水)16時03分30秒
  秋の湖 諸行無常の 水鏡

http://plaza.rakuten.co.jp/kitanohaijin/

 

句会実験6.選句リスト(ここから「日本語での説明部分」

 投稿者:ryo  投稿日:2007年 9月 1日(土)18時53分24秒
  句会実験6.選句リスト(ここから「日本語での説明部分」を列記

1)
花散って またニューヨークに戻りけり

2)
微風が吹く。路地のバラのにおいがする。

3)
はじけ散る梅雨の雫や土の上

4)
楠(くすのき)の 揺れて おそらく山は雨

5)
凍った空からの水一滴 氷りかな

6)
小波と小船のさざなみが桟橋に寄りそってくる。

7)
熱き日や我が影の上立ち止り

8)
ぶらんこに日暮れ ぶらんこは無人

9)
ローマの日の光。スペイン広場の石段をやっとの
思いで登っていく。キーツの終の住まいに向かって。

10)
夏の朝森に小鳥の谺かな

11)
朝日がのぼり緑の草の露がかがやく

12)
花火のきらめきに 一瞬の思い出

13)
終着駅 私のほか 降りる人なし

14)
夏行くや石庭の風鎮まれり

15)
大井川に入道雲がうつっている

16)
蝉の大合唱 酷暑を楽しむよう

17)
廃れた寺 ものいわぬ草 炎天のもと

18)
丸窓から 見る 菖蒲園

19)
プラハの広場 玉石に響く ひづめの音

20)
海原はるか ころげいく むぎわら帽子

21)
白い山ぼうしの花 尼寺の風情の残る 寺

22)
波に負けて 浜辺に打ち上げられた貝がひとつ

23)
山頂には近くにも遠くにも蜻蛉がいっぱい。

24)
百日紅の赤い花、炎のように空に舞い上がる

25)
運河に沿って並ぶ倉庫群、遠くには山々。

26)
日差しと鬼ごっこする洗濯物

27)
余りにも痩せた彼女が食べ物をつつく 心配する私

28)
太陽に向かってぐんぐん成長していく竹

29)
日没 次第に暗くなる 私の手を離さないで

30)
気持ち良さそうにひなたぼっこをするハト一羽


888888888888888888 ryo 88888888888888888
 

句会実験6.選句リスト

 投稿者:ryo  投稿日:2007年 9月 1日(土)18時44分15秒
  句会実験6.選句リスト(最初に haiku のみを列記)

今回、外国人4名も含めて、15人の参加者でした。最初に haiku
のみを列記しました。後の方に、同じ番号を使って「日本語での説明
部分」を列記しております。

ご自分の2句を外して、次のリストの中から、それぞれの方が5句を
選んで下さい。 例えば、

2)breeze--    5)ice cube--    9)roman sun
19) hooves clatter        29) Sunset


このように書いて、その結果を私の方へお送りください。出来ましたら、
選句のコメントを書いてください。

締めきりは   9月20日まで。

なお、選句の際は、特に英語の句、眼で読むだけでなく、声を出して
読んでみてください。リズム感は haiku の場合でも重要だと思い
ます。




1)
cherry blossoms gone
New York again
New York

2)
breeze―
smell of the roses
from the lane

3)
drops from rain
splash and splash
on earth

4)
camphor leaves sway―
likely raining
on the mountain

5)
ice cube―
a single drop of water
frozen mid-air

6)
wavelet and
ripples from a boat
closer to the pier

7)
hot noon
standing on
my shadow

8)
summer eve
on the swing
nobody

9)
roman sun
stumbling up to the spanish steps
to keats

10)
summer morning
the little birds’ chirp echoes
in the forest

11)
the morning sunrise
green grass
dew shines

12)
spectacular sparkles
in dark sky…
a moment’s recollection

13)
last stop
no one leaves the train
but me

14)
the summer passes
windless
stone of the garden

15)
Oh-i river
summer clouds
reflected

16)
cicadas in rapturous chorus
enjoy
the sultry days

17)
a ruined temple
still weed
under the burning sun

18)
seeing
through the round window
iris garden

19)
hooves clatter
along the cobblestones
Wenceslas square

20)
a straw hat
rolling
blue ocean ahead

21)
dogwoods―
with a nunnery atmosphere
temple

22)
solitary shell
overcome by the tide
on the beach

23)
hilltop
near and faraway
countless dragonflies

24)
crape myrtle
flaming up
to the sky

25)
warehouses
along the canal―
distant mountains

26)
playing tag
with the sunshine
laundry on the pole

27)
So thin
She picks at her food
I worry

28)
bamboos
growing
toward the sun

29)
Sunset
Light becomes dark
Hold my hand

30)
pigeon
sunbathing
on pavement


888888888888888888 ryo 88888888888888888
 

世界陸上に、あのアンドリューが

 投稿者:ryo  投稿日:2007年 8月27日(月)00時38分51秒
  スコットランドに住む私の長い間の友人スティーブの息子の
アンドリューが大阪の世界陸上に登場した。イギリス代表と
して、男子3000メートル障害に出た彼に、テレビの前で
思わず大声で応援した。

何しろ、当時、横浜に住んでいた5才ころのアンドリューと
7才くらいだった姉のシモンを連れて箱根の彫刻の森で
楽しんだとき以来。

スティーブには次のようなメールを送った。

Dear Steve,

This morning my daughters and I saw TV and cheered for
Andrew.

After I received the letter from you, I received
a postcard from Phyllis.

She wrote:
This is just to let you know that my son Andrew
will be competing for GB in the steeplechase at
the World Athletic Champs in Osaka on Sunday
26th August around 10am. Please watch him on TV
& cheer him on if you can! Lots of love,
Phyllis Lemoncello

Hurrah for Andrew! I shouted unconsciously in
front of the TV.

He did his best! I'm proud of him. He's very tall, much
taller than I thought.

You're lucky, Steve. You have such a nice son!

Love, Ryo.

888888888888888888  ryo  88888888888888888
 

不思議な "お呼び"

 投稿者:ryo  投稿日:2007年 8月14日(火)16時32分41秒
  「どんな才能のある作家でも、不思議な "お呼び" がなくては、ごく
ありきたりの作品しか書けないものなのだ」と五木寛之は、田辺聖子
の「ひねくれ一茶」の解説に書いている。

10分でも空いた時間があれば、読んできた「ひねくれ一茶」を
ようやく読み終えて、五木寛之の、この言葉に私も頷いた。そして
haiku moment と「不思議な "お呼び" 」という二つの言葉のことを
考えている。

888888888888888888  ryo  88888888888888888
 

了解しました

 投稿者:fukko  投稿日:2007年 8月14日(火)08時40分3秒
  ryoさん

「信じがたい体験」はパソコン俳句通信時代から何度もお聞きしておりますし、
ryoさんの夢の交流については十分理解しているつもりです。
紹介していただいた英語俳句に関する本も沢山読んできました。

ただ、英語俳句って?と友達に聞かれた時に、書物よりも溝口氏の概要解説は
実に分かりやすいとと思ったことでした。

ご多忙中、お時間を割いて頂いて恐縮です。
インターネット句会実験にはブログの句は投句したくありませんので、
締切日までお待ちください(笑)
ブログにアップできなかった句から選んでみます。
有難うございました。

*****fukko*****
 

信じがたい体験

 投稿者:ryo  投稿日:2007年 8月13日(月)19時49分52秒
  fukkoさん、

瀧口さんのことは、数年前に、中村さん(英語俳句クラブ)から聞いておりました。ですから、CLUB ALC も以前に見ていました。ただ、講座でも折ある毎
に私が触れていますように、28年前から私が英語俳句を選んだのは、心の交
流を目指す「夢の実現」に直結してきたことです。

その夢の実現は、自分でも驚いていますが、 アメリカ俳人を代表するハール夫人、アグネス・デビッドソン夫人、ロバート・スピースたちとの20年以上に
亘った交流で、自分でも本当に私が体験してきたことと信じがたい気がする
くらいです。

In a certain sense a haiku can be said to communicate; but at its deeper
levels an authentic haiku establishes communion.

「ある意味で俳句は意志疎通であると云える。しかし、もっと内容的に深いレベルでは、真の俳句は心の交流をもたらすものである。」

20年以上も前にロバート・スピースの、このような考え方に出会った時の
私の感動をお分かりいただけるでしょうか。

「英語俳句とは何?」 と深見先生に聞かれて、アレキシス・ロッテラの次の
句を紹介して、2時間もお話合いが続いたときのことを神静民報社の文芸欄に
掲載されたコピーを、多分、fukkoさんにも差し上げてあるでしょう。

   a swan
   fills
   the lake

      数日前、長野からの彫刻家の作品を渋谷で見ながら、(その作品は、まさに、
       福田平八郎の「さざなみ」Ripples と同じく)その彫刻と俳句は、すごく
             共通点があると感じました。その若い彫刻家に英語俳句を説明するのに
       使ったのは、アグネスの句でした。その彫刻家と1時間以上話し合い
       ました。

   beyond
   stars beyond
      star

       インターネット句会実験は、皆さんも現実に参加なさっている「心の交流を
       目指す haiku 」の素晴らしさではないでしょうか。

       瀧口さんの「ルール順守から本質探しへ」のページに私の haiku friend の
       ひとりが紹介されています。

  「北米俳句のバイブル的な存在となった句集に Cor van den Heuvel 編の
    "The Haiku Anthology"というのがありますが、そこからいくつか見て
    みましょう。」

コー (Cor) と、私たちは呼んでいますが、アグネスもそのグループの一員
ですが、Mykel Board もそうなんです。Mykel は今回のインターネット句会
実験にも、もう既に2句を送ってきています。

どうぞ、fukkoさん、壮大な haiku 実験に加わって来ているご自身を
忘れないで下さい。

888888888888888888  ryo  88888888888888888
 

反省

 投稿者:fukko  投稿日:2007年 8月13日(月)06時42分38秒
  ryoさん

「押韻(rhyme)は英語俳句では使ってはならない」! とのご忠告、
肝に銘じます。ありがとうございました。

先日、板書されたなかには、頭韻、押韻の文字は無かったと思いますが、
思ったことをぶしつけな言い方のfukkoで失礼の段はお許しください。
反省多しです。

英語俳句に興味のある人は多いのですが、皆さん、戸惑いも多いのです。
小さい子供に教えるのではなく、大人対象の場合には、紹介しました
瀧口進氏の「はじめての英語俳句」のような概要が役立つのではないで
しょうか? 危険だと仰るかもしれません。
でも、私は最初に読みたかったと思いました。

(7)英語俳句の「禁じ手」とは?
の中にも、「このほかにも美辞麗句、rhyming(押韻)、美や感動の大げさな
表現など、詩の世界で重要な表現上の工夫はあまり使わないに越したことは
ありません。」と説明されておりました。

ブログで手一杯で、この掲示板には顔を出さないつもりでしたのに、また
思ったことを書いてしまいました(-_-;)

ryoさんの英語俳句を通しての交流、夢は十分承知しておりますので、
その夢に近づけるように私も英語俳句をがんばってみたいと思います。

*****fukko*****
 

以上は、新着順61番目から70番目までの記事です。 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  |  《前のページ |  次のページ》 
/72