キッズ俳句・BBS(掲示板)へようこそ!
コメントお待ちしてます!
Reload
投稿者
メール
題名
内容
<IMG>タグが利用可能です。
(詳細)
ファイル1
ファイル2
ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)
URL
[
ケータイで使う
] [
BBSティッカー
] [
書込み通知
] [
teacup.コミュニティ
]
投稿募集! スレッド一覧
スレッド作成
他のスレッドを探す
全718件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
|
《前のページ
|
次のページ》
ハール夫人の <ハイク・モーメント>
投稿者:
ryo
投稿日:2007年 7月22日(日)20時42分3秒
makoさんが私のブログ Children's Haiku で、「最近のコメント」
欄に「ryo先生こんにちは」を up されました。その中で、
Robert Spiess の「直覚」に関わるご質問をされています。
そのご質問に対して、ハール夫人の <ハイク・モーメント> を
ご紹介いたしました。
同じ ブログ Children's Haiku 「最近のコメント」欄の本日、7/22、
「俳人は、自身の内部の」で up しております。
88888888888 ryo 88888888
カナダ人の Mike によると
投稿者:
ryo
投稿日:2007年 7月 7日(土)13時43分9秒
カナダ人の Mike は私のホームページの Logos & Haiku で
Robert Spiess も「直覚」という言葉を使っているという。
そのことについて、私のブログ Children's Haiku に、今日
「Robert Spiess の直覚」を up しました。
88888888888 ryo 88888888
有難うございました。
投稿者:
swift
投稿日:2007年 7月 4日(水)21時55分9秒
ryo先生
swift です。
ご示唆有難う御座いました。
「眼前直覚」の講義拝聴したしております。 今だ道遠しですが 頑張りたいと思ってます。
青田のうへの
投稿者:
ryo
投稿日:2007年 7月 4日(水)12時55分41秒
fukko さんのブログで「青田」の句に出会い、次の句を思い
だしました。
涼風や青田のうへの雲の影 許六
許六と師の芭蕉との面白い会話を、私のブログ Children's Haiku
に「青田のうへの」として up しました。
88888888888 ryo 88888888
ハール夫人も「直覚」
投稿者:
ryo
投稿日:2007年 7月 2日(月)16時16分14秒
27年ほど前、最初に私の英語俳句の師とも云うべき方だった
アメリカのハール夫人から大切なことを沢山、学びましたが、
彼女が「直覚」という言葉を、既にその頃から使っておられた
のだということを今回、偶然、知りました。
Children's Haiku の ブログ に、本日、そのことを up いたし
ました。
http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/
88888888888 ryo 88888888
俳句は眼前直覚
投稿者:
ryo
投稿日:2007年 6月30日(土)18時14分16秒
swiftさん
plateau,tableland などの用語は 地形学的な用語では
なく、一般用語です。swiftさんのレベルでしたら、Longman
Dictioary of Contemporary English などは手元に
お持ちになるべきだと思います。そんなに高い辞書ではあり
ません。
先日、 == 先生提唱の「眼前直覚」でなくなっているかも
知れません == と書いておられましたが、「眼前直覚」は
高名な俳人である上田五千石の言葉で、俳句は眼前直覚と
言い切っておられるのです。
みづからを問いつめゐしが牡丹雪
こんな素晴らしい句を作る俳人です。
上田五千石の「眼前直覚」とは20数年前に出会ったのですが、
ほんの2年ほど前に、私が、漢和辞典で偶然その言葉が
intuition の訳語であることを知ったお話、それから
超五感やら幻覚、幻聴のお話、母逝きぬ幽かに落つる瀧の音
の句、
mother has gone--
faint sound of
a waterfall
この句に繋がるお話を、かなり時間をかけてお話した記憶が
あります。swiftさんも出席されていましたでしょうか。
88888888888 ryo 88888888
黛まどかの俳句 ア ラ モード
投稿者:
ryo
投稿日:2007年 6月30日(土)18時12分48秒
makoさん
黛まどかさんは私の娘と城内高校で同級生だった
ようです。
http://www.madoka575.co.jp/
「黛まどかの俳句 ア ラ モード」
このホームページでいろいろ読めると思います。
残念ながら英語俳句はやっておられないようですが。
88888888888 ryo 88888888
参考になりました。
投稿者:
swift
投稿日:2007年 6月30日(土)09時42分39秒
ryo先生
swiftです。
大変勉強になりました。有難う御座います。
高原は 常識的に heights とばかり思っていました。plateau,tableland などの用語は 地形学的な用語のようですが(wikipedia) 清里高原の正しい地形学的名称を知りたい所です。
wander about/around の差異 よく分かりました。かなりの浅瀬でしたので wanders about で良いようです。
ねむの木の写真見せていただきました。
投稿者:
mako
投稿日:2007年 6月29日(金)10時34分40秒
Ryo先生
前回の投稿につきまして
日本中世思想史の上から注目
すべき事柄として、(田村芳朗)
執筆者が叡山天台を中心として
発展していった本覚思想の特色
を綴った一部の抜粋です。
自身のgoneの想いについ
て、場違いな投稿をしてしまい
失礼いたしました。
お許しくださいませ。
中味を替えまして
〜黛まどかの「俳句でエール」〜
携帯メールマガジンからこの頃
出会った句です。
海になるために急げり夏の川
鈴木六林男(すずき むりお)
(C)2007黛まどかさんが
私はこの句に、大いなる命の循環を
見るのです。
と紹介されていらっしゃいました。
俳句を読むことの好さを感じています。
mako
カナダの青年と
投稿者:
ryo
投稿日:2007年 6月28日(木)23時16分49秒
swiftさん
カナダの青年と話す機会があって、先ず勉強になったことは、
「清々しい高原の朝」の高原。heightsでは通じませんで
した。確かに、日本の辞書には、高原に heights とある
ものもあるようですが、これは、plateau もしくは
upland か tableland でないと通じないようです。
「岩の間を彷徨う」の a bamboo leaf boat
wanders about rocks で学んだ一つの点は、
wander という動詞は、自動詞(it) と他動詞 (t) の
二通りの用法があるということです。
他動詞 (t)... wander the world 世界を放浪する
自動詞(it)... wander around the mall 散歩道を
歩きまわる
(1) wanders about rocks
(2) wanders around rocks
彼の感じでは、「ささぶね」が、stay at one place
for some time の感じが(1)
「ささぶね」が、moving continuously の感じが(2)
二人で Oxford Thesaurus of English や Longman
Dictioary of Contemporary English など、数冊を
確認しながら出した結論でした。
88888888888 ryo 88888888
以上は、新着順81番目から90番目までの記事です。
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
|
《前のページ
|
次のページ》
/72
新着順
投稿順